×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 7 - Cutting From "The Dailygraph", 8 August, part 7

CHAPTER 7 - Cutting From "The Dailygraph", 8 August, part 7

It is needless to say that the dead steersman has been reverently removed from the place where he held his honourable watch and ward till death, a steadfastness as noble as that of the young Casabianca, and placed in the mortuary to await inquest.

Already the sudden storm is passing, and its fierceness is abating.

Crowds are scattering backward, and the sky is beginning to redden over the Yorkshire wolds. I shall send, in time for your next issue, further details of the derelict ship which found her way so miraculously into harbour in the storm.

9 August.--The sequel to the strange arrival of the derelict in the storm last night is almost more startling than the thing itself.

It turns out that the schooner is Russian from Varna, and is called the Demeter. She is almost entirely in ballast of silver sand, with only a small amount of cargo, a number of great wooden boxes filled with mould.

This cargo was consigned to a Whitby solicitor, Mr. S.F.

Billington, of 7, The Crescent, who this morning went aboard and took formal possession of the goods consigned to him.

The Russian consul, too, acting for the charter-party, took formal possession of the ship, and paid all harbour dues, etc.

Nothing is talked about here today except the strange coincidence.

The officials of the Board of Trade have been most exacting in seeing that every compliance has been made with existing regulations. As the matter is to be a 'nine days wonder', they are evidently determined that there shall be no cause of other complaint.

CHAPTER 7 - Cutting From "The Dailygraph", 8 August, part 7 KAPITEL 7 - Ausschnitt aus "The Dailygraph", 8. August, Teil 7 CAPÍTULO 7 - Recorte de "The Dailygraph", 8 de agosto, parte 7 CHAPITRE 7 - Découpage Extrait du "Dailygraph", 8 août, partie 7 CAPITOLO 7 - Taglio Da "The Dailygraph", 8 agosto, parte 7 CAPÍTULO 7 - Recorte de "The Dailygraph", 8 de agosto, parte 7 第 7 章 - 摘自 8 月 8 日《每日新闻》第 7 部分

It is needless to say that the dead steersman has been reverently removed from the place where he held his honourable watch and ward till death, a steadfastness as noble as that of the young Casabianca, and placed in the mortuary to await inquest. Escusado será dizer que o timoneiro morto foi reverentemente retirado do local onde manteve a sua honrosa guarda até à morte, uma firmeza tão nobre como a do jovem Casabianca, e colocado na casa mortuária para aguardar o inquérito. Không cần phải nói rằng người chỉ đạo đã chết đã được đưa ra khỏi nơi ông ta giữ chiếc đồng hồ danh dự và người bảo vệ cho đến chết, một sự kiên định cao quý như của Casabianca trẻ tuổi, và được đặt trong nhà xác để chờ truy xét.

Already the sudden storm is passing, and its fierceness is abating. A tempestade repentina já está a passar e o seu furor está a diminuir. Cơn bão bất ngờ đang đi qua và sự khốc liệt của nó đang giảm bớt.

Crowds are scattering backward, and the sky is beginning to redden over the Yorkshire wolds. As multidões estão a dispersar-se para trás e o céu começa a ficar avermelhado sobre os vales de Yorkshire. Đám đông đang tản ra phía sau, và bầu trời bắt đầu chuyển sang màu đỏ trên những bông hoa vàng Yorkshire. I shall send, in time for your next issue, further details of the derelict ship which found her way so miraculously into harbour in the storm. Enviarei, a tempo do vosso próximo número, mais pormenores sobre o navio abandonado que, milagrosamente, chegou ao porto durante a tempestade. Tôi sẽ gửi, trong thời gian cho số tiếp theo của bạn, chi tiết thêm về con tàu vô chủ đã tìm thấy đường vào cảng trong cơn bão một cách kỳ diệu.

9 August.--The sequel to the strange arrival of the derelict in the storm last night is almost more startling than the thing itself. 9 de Agosto - A sequência da estranha chegada do náufrago na tempestade de ontem à noite é quase mais surpreendente do que o próprio acontecimento. Ngày 9 tháng 8. - Phần tiếp theo của sự xuất hiện kỳ lạ của một kẻ vô chủ trong cơn bão đêm qua gần như gây sửng sốt hơn chính sự việc.

It turns out that the schooner is Russian from Varna, and is called the Demeter. Acontece que a escuna é russa, de Varna, e chama-se Demeter. Hóa ra người lái tàu là người Nga đến từ Varna, và được gọi là Demeter. She is almost entirely in ballast of silver sand, with only a small amount of cargo, a number of great wooden boxes filled with mould. Está quase inteiramente em lastro de areia prateada, com apenas uma pequena quantidade de carga, uma série de grandes caixas de madeira cheias de bolor. Cô ấy gần như hoàn toàn bằng cát bạc dằn, chỉ với một lượng nhỏ hàng hóa, một số hộp gỗ lớn đầy nấm mốc.

This cargo was consigned to a Whitby solicitor, Mr. S.F. Esta carga foi consignada a um advogado de Whitby, o Sr. S.F. Hàng hóa này đã được ký gửi cho luật sư của Whitby, ông SF

Billington, of 7, The Crescent, who this morning went aboard and took formal possession of the goods consigned to him. Billington, de 7, The Crescent, que esta manhã embarcou e tomou posse formal das mercadorias que lhe foram consignadas.

The Russian consul, too, acting for the charter-party, took formal possession of the ship, and paid all harbour dues, etc. Também o cônsul russo, em representação do fretador, tomou posse formal do navio e pagou todas as taxas portuárias, etc. Lãnh sự Nga cũng vậy, hành động cho hợp đồng thuê tàu, đã chính thức sở hữu con tàu và trả tất cả phí bến cảng, v.v.

Nothing is talked about here today except the strange coincidence.

The officials of the Board of Trade have been most exacting in seeing that every compliance has been made with existing regulations. Os funcionários da Junta Comercial têm sido muito exigentes no que respeita ao cumprimento dos regulamentos existentes. Các quan chức của Ban Thương mại đã tỏ ra chính xác nhất khi thấy rằng mọi sự tuân thủ đều được thực hiện với các quy định hiện hành. As the matter is to be a 'nine days wonder', they are evidently determined that there shall be no cause of other complaint. Uma vez que se trata de uma "maravilha de nove dias", é evidente que estão determinados a que não haja motivo para qualquer outra queixa.