×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 6 - Mina Murray's Journal, part 7

CHAPTER 6 - Mina Murray's Journal, part 7

I did not know what to say, but Lucy turned the conversation as she said, rising up, "Oh, why did you tell us of this?

It is my favourite seat, and I cannot leave it, and now I find I must go on sitting over the grave of a suicide. "That won't harm ye, my pretty, an' it may make poor Geordie gladsome to have so trim a lass sittin' on his lap.

That won't hurt ye. Why, I've sat here off an' on for nigh twenty years past, an' it hasn't done me no harm. Don't ye fash about them as lies under ye, or that doesn' lie there either! It'll be time for ye to be getting scart when ye see the tombsteans all run away with, and the place as bare as a stubble-field. There's the clock, and I must gang. My service to ye, ladies! " And off he hobbled. Lucy and I sat awhile, and it was all so beautiful before us that we took hands as we sat, and she told me all over again about Arthur and their coming marriage.

That made me just a little heart-sick, for I haven't heard from Jonathan for a whole month. The same day.

I came up here alone, for I am very sad. There was no letter for me. I hope there cannot be anything the matter with Jonathan. The clock has just struck nine. I see the lights scattered all over the town, sometimes in rows where the streets are, and sometimes singly. They run right up the Esk and die away in the curve of the valley. To my left the view is cut off by a black line of roof of the old house next to the abbey. The sheep and lambs are bleating in the fields away behind me, and there is a clatter of donkeys' hoofs up the paved road below. The band on the pier is playing a harsh waltz in good time, and further along the quay there is a Salvation Army meeting in a back street. Neither of the bands hears the other, but up here I hear and see them both. I wonder where Jonathan is and if he is thinking of me! I wish he were here.

CHAPTER 6 - Mina Murray's Journal, part 7 KAPITEL 6 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 7 CAPÍTULO 6 - Diario de Mina Murray, parte 7 CHAPITRE 6 - Le journal de Mina Murray, partie 7 CAPITOLO 6 - Diario di Mina Murray, parte 7 CAPÍTULO 6 - Diário de Mina Murray, parte 7

I did not know what to say, but Lucy turned the conversation as she said, rising up, "Oh, why did you tell us of this? Eu não sabia o que dizer, mas Lucy virou a conversa e disse, levantando-se: "Oh, porque é que nos contaste isto? Tôi không biết phải nói gì, nhưng Lucy lật lại cuộc trò chuyện khi cô ấy nói, đứng lên, "Ồ, tại sao bạn lại nói với chúng tôi về điều này?

It is my favourite seat, and I cannot leave it, and now I find I must go on sitting over the grave of a suicide. É o meu lugar preferido, não o posso deixar, e agora vejo-me obrigado a continuar sentado sobre a campa de um suicida. "That won’t harm ye, my pretty, an' it may make poor Geordie gladsome to have so trim a lass sittin' on his lap. "Isso não te fará mal, minha linda, e talvez faça com que o pobre Geordie fique contente por ter uma rapariga tão elegante sentada ao seu colo. "Điều đó sẽ không gây hại cho em, người đẹp của tôi, một 'nó có thể làm cho Geordie tội nghiệp vui mừng khi được cắt tỉa một bộ phận ngu ngốc" trên đùi của mình.

That won’t hurt ye. Isso não vos fará mal. Why, I’ve sat here off an' on for nigh twenty years past, an' it hasn’t done me no harm. Há quase vinte anos que me sento aqui de vez em quando, e isso não me fez mal nenhum. Tại sao, tôi đã ngồi ở đây suốt hai mươi năm qua, điều đó không gây hại gì cho tôi. Don’t ye fash about them as lies under ye, or that doesn' lie there either! Não se preocupem com o que está debaixo de vocês, ou com o que também não está lá! Các ngươi đừng coi chúng là những điều dối trá, hay điều đó cũng không nằm ở đó! It’ll be time for ye to be getting scart when ye see the tombsteans all run away with, and the place as bare as a stubble-field. Será altura de vos assustardes quando virdes os túmulos todos a fugir e o local tão vazio como um campo de restolho. Sẽ đến lúc các ngươi sẽ nổi váng khi thấy các mộ phần đều bỏ chạy, và nơi đó trơ trọi như một cánh đồng đầy gốc rạ. There’s the clock, and I must gang. Lá está o relógio, e eu tenho de ir. My service to ye, ladies! O meu serviço para vós, senhoras! "  And off he hobbled. Lucy and I sat awhile, and it was all so beautiful before us that we took hands as we sat, and she told me all over again about Arthur and their coming marriage. Lucy e eu sentámo-nos um pouco, e tudo era tão bonito diante de nós que nos demos as mãos enquanto nos sentávamos, e ela contou-me tudo de novo sobre o Arthur e o seu futuro casamento.

That made me just a little heart-sick, for I haven’t heard from Jonathan for a whole month. Isso deixou-me um pouco triste, pois há um mês que não sei nada do Jonathan. The same day. No mesmo dia.

I came up here alone, for I am very sad. Vim cá acima sozinho, porque estou muito triste. There was no letter for me. Não havia nenhuma carta para mim. I hope there cannot be anything the matter with Jonathan. Espero que não haja nada de errado com o Jonathan. Umarım Jonathan'la ilgili hiçbir şey olamaz. The clock has just struck nine. O relógio acabou de bater as nove. I see the lights scattered all over the town, sometimes in rows where the streets are, and sometimes singly. Vejo as luzes espalhadas por toda a cidade, por vezes em filas onde se encontram as ruas, e outras vezes isoladamente. They run right up the Esk and die away in the curve of the valley. Correm directamente para o Esk e morrem na curva do vale. To my left the view is cut off by a black line of roof of the old house next to the abbey. À minha esquerda, a vista é cortada por uma linha negra do telhado da antiga casa ao lado da abadia. The sheep and lambs are bleating in the fields away behind me, and there is a clatter of donkeys' hoofs up the paved road below. As ovelhas e os cordeiros balem nos campos atrás de mim, e ouve-se o barulho dos cascos dos burros na estrada asfaltada lá em baixo. The band on the pier is playing a harsh waltz in good time, and further along the quay there is a Salvation Army meeting in a back street. A banda no cais está a tocar uma valsa dura em bom ritmo, e mais adiante no cais há uma reunião do Exército de Salvação numa rua das traseiras. Ban nhạc trên bến tàu đang chơi một điệu valse khắc nghiệt trong thời gian thuận lợi, và xa hơn dọc theo cầu tàu, có một cuộc họp của Đội quân Cứu nguy ở một con phố phía sau. Neither of the bands hears the other, but up here I hear and see them both. Nenhuma das bandas ouve a outra, mas aqui em cima ouço-as e vejo-as a ambas. I wonder where Jonathan is and if he is thinking of me! Pergunto-me onde estará o Jonathan e se estará a pensar em mim! I wish he were here. Gostava que ele estivesse aqui.