×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 6 - Mina Murray's Journal, part 5

CHAPTER 6 - Mina Murray's Journal, part 5

I could see from the old fellow's self-satisfied air and the way in which he looked round for the approval of his cronies that he was "showing off," so I put in a word to keep him going.

"Oh, Mr. Swales, you can't be serious.

Surely these tombstones are not all wrong? "Yabblins!

There may be a poorish few not wrong, savin' where they make out the people too good, for there be folk that do think a balm-bowl be like the sea, if only it be their own. The whole thing be only lies. Now look you here. You come here a stranger, an' you see this kirkgarth. I nodded, for I thought it better to assent, though I did not quite understand his dialect.

I knew it had something to do with the church. He went on, "And you consate that all these steans be aboon folk that be haped here, snod an' snog?

" I assented again. "Then that be just where the lie comes in. Why, there be scores of these laybeds that be toom as old Dun's 'baccabox on Friday night. He nudged one of his companions, and they all laughed.

"And, my gog! How could they be otherwise? Look at that one, the aftest abaft the bier-bank, read it! " I went over and read, "Edward Spencelagh, master mariner, murdered by pirates off the coast of Andres, April, 1854, age 30. " When I came back Mr. Swales went on, "Who brought him home, I wonder, to hap him here?

Murdered off the coast of Andres! An' you consated his body lay under! Why, I could name ye a dozen whose bones lie in the Greenland seas above," he pointed northwards, "or where the currants may have drifted them. There be the steans around ye. Ye can, with your young eyes, read the small print of the lies from here. This Braithwaite Lowery, I knew his father, lost in the Lively off Greenland in '20, or Andrew Woodhouse, drowned in the same seas in 1777, or John Paxton, drowned off Cape Farewell a year later, or old John Rawlings, whose grandfather sailed with me, drowned in the Gulf of Finland in '50. Do ye think that all these men will have to make a rush to Whitby when the trumpet sounds? I have me antherums aboot it! I tell ye that when they got here they'd be jommlin' and jostlin' one another that way that it 'ud be like a fight up on the ice in the old days, when we'd be at one another from daylight to dark, an' tryin' to tie up our cuts by the aurora borealis. " This was evidently local pleasantry, for the old man cackled over it, and his cronies joined in with gusto.

CHAPTER 6 - Mina Murray's Journal, part 5 KAPITEL 6 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 5 CAPÍTULO 6 - Diario de Mina Murray, parte 5 CHAPITRE 6 - Le journal de Mina Murray, partie 5 CAPITOLO 6 - Diario di Mina Murray, parte 5 CAPÍTULO 6 - Diário de Mina Murray, parte 5 BÖLÜM 6 - Mina Murray'in Günlüğü, 5. kısım 第 6 章 - 米娜-默里的日记,第 5 部分

I could see from the old fellow’s self-satisfied air and the way in which he looked round for the approval of his cronies that he was "showing off," so I put in a word to keep him going. Pelo ar satisfeito do velhote e pela forma como olhava em volta à procura da aprovação dos seus amigos, percebi que estava a "exibir-se". Tôi có thể thấy từ không khí tự mãn của người đồng nghiệp già và cách anh ta nhìn quanh để tìm sự đồng ý của bạn bè rằng anh ta đang "khoe khoang", vì vậy tôi đã nói một lời để anh ta tiếp tục.

"Oh, Mr. Swales, you can’t be serious. "Oh, Sr. Swales, não pode estar a falar a sério.

Surely these tombstones are not all wrong? Estas lápides não estão todas erradas? Elbette bu mezar taşları yanlış değil mi? "Yabblins! "Yabblins!

There may be a poorish few not wrong, savin' where they make out the people too good, for there be folk that do think a balm-bowl be like the sea, if only it be their own. Talvez haja alguns pobres coitados que não se enganem, a não ser quando fazem das pessoas demasiado boas, pois há pessoas que pensam que uma bacia de bálsamo é como o mar, se ao menos fosse a sua. The whole thing be only lies. Tudo isto são apenas mentiras. Now look you here. You come here a stranger, an' you see this kirkgarth. Chegas aqui como um estranho, e vês este kirkgarth. I nodded, for I thought it better to assent, though I did not quite understand his dialect. Acenei com a cabeça, pois achei que era melhor concordar, embora não compreendesse bem o seu dialecto.

I knew it had something to do with the church. Eu sabia que tinha algo a ver com a igreja. He went on, "And you consate that all these steans be aboon folk that be haped here, snod an' snog? E prosseguiu: "E considerais que todos estes roubos se referem a pessoas que estão aqui reunidas, a comer e a beber? Anh ta tiếp tục, "Và bạn cho rằng tất cả những món bít tết này đều là đồ dân gian được cất giấu ở đây, snod an 'snog?

"  I assented again. " Voltei a concordar. "Then that be just where the lie comes in. "Então é aí que entra a mentira. Why, there be scores of these laybeds that be toom as old Dun’s 'baccabox on Friday night. Há dezenas de camas destas que são tão feias como a cabina do velho Dun à sexta-feira à noite. Tại sao, có một số điểm của những lớp học này được coi là trò chơi baccabox của Dun cũ vào tối thứ Sáu. He nudged one of his companions, and they all laughed. Ele deu uma cotovelada num dos seus companheiros e todos se riram.

"And, my gog! How could they be otherwise? Como poderiam ser de outra forma? Look at that one, the aftest abaft the bier-bank, read it! Olha para aquele, o que está mais à frente, por detrás do cais, lê-o! Şuna bak, en son çıkan banka, oku! Hãy nhìn cái đó, cái sau đó ở phía sau ngân hàng bier-bank, hãy đọc nó! " I went over and read, "Edward Spencelagh, master mariner, murdered by pirates off the coast of Andres, April, 1854, age 30. " Fui até lá e li: "Edward Spencelagh, mestre marinheiro, assassinado por piratas ao largo da costa de Andres, Abril de 1854, 30 anos. Edward Spencelagh, bậc thầy thủy quân lục chiến, bị cướp biển sát hại ngoài khơi bờ biển Andres, tháng 4 năm 1854, 30 tuổi. "  When I came back Mr. Swales went on, " Quando regressei, o Sr. Swales continuou, "Who brought him home, I wonder, to hap him here? "Quem é que o trouxe para casa, pergunto-me, para o ter aqui? “Tôi tự hỏi, ai đã đưa anh ấy về nhà, để nhốt anh ấy ở đây?

Murdered off the coast of Andres! Assassinado ao largo da costa de Andres! An' you consated his body lay under! E tu consideraste que o corpo dele estava enterrado! Một 'bạn đã chấp nhận cơ thể của mình nằm dưới! Why, I could name ye a dozen whose bones lie in the Greenland seas above," he pointed northwards, "or where the currants may have drifted them. Podia dizer-vos o nome de uma dúzia de ossos que jazem nos mares da Gronelândia lá em cima", apontou para norte, "ou para onde as groselhas os podem ter levado. Tại sao, tôi có thể kể tên hàng tá những người có xương nằm ở vùng biển Greenland ở phía trên, "anh ta chỉ về phía bắc," hoặc nơi những người có thể đã trôi dạt họ. There be the steans around ye. Lá estão os steans à vossa volta. Ye can, with your young eyes, read the small print of the lies from here. Com os vossos olhos jovens, podeis ler as letras pequenas das mentiras a partir daqui. Bạn có thể, với đôi mắt trẻ thơ của mình, đọc được bản in nhỏ của những lời nói dối từ đây. This Braithwaite Lowery, I knew his father, lost in the Lively off Greenland in '20, or Andrew Woodhouse, drowned in the same seas in 1777, or John Paxton, drowned off Cape Farewell a year later, or old John Rawlings, whose grandfather sailed with me, drowned in the Gulf of Finland in '50. Este Braithwaite Lowery, eu conhecia o pai dele, perdido no Lively ao largo da Gronelândia em 1920, ou Andrew Woodhouse, afogado nos mesmos mares em 1777, ou John Paxton, afogado ao largo do Cabo Farewell um ano mais tarde, ou o velho John Rawlings, cujo avô navegou comigo, afogado no Golfo da Finlândia em 1950. Braithwaite Lowery này, tôi biết cha của anh ấy, bị lạc trong Lively ngoài khơi Greenland vào năm 20, hoặc Andrew Woodhouse, chết đuối ở cùng một vùng biển vào năm 1777, hoặc John Paxton, chết đuối ở Cape Farewell một năm sau đó, hoặc John Rawlings già, có ông nội đi thuyền với tôi, bị chết đuối ở Vịnh Phần Lan vào năm '50. Do ye think that all these men will have to make a rush to Whitby when the trumpet sounds? Achais que todos estes homens terão de correr para Whitby quando soar a trombeta? Bạn có nghĩ rằng tất cả những người đàn ông này sẽ phải chạy đến Whitby khi tiếng kèn vang lên? I have me antherums aboot it! Tenho os meus anterios sobre isso! Tôi có bao phấn của tôi trên đó! I tell ye that when they got here they’d be jommlin' and jostlin' one another that way that it 'ud be like a fight up on the ice in the old days, when we’d be at one another from daylight to dark, an' tryin' to tie up our cuts by the aurora borealis. Digo-vos que, quando chegassem aqui, estariam a brincar e a empurrar-se uns aos outros de tal forma que seria como uma luta no gelo nos velhos tempos, quando andávamos uns contra os outros desde o dia até ao anoitecer, e tentávamos atar os nossos cortes pela aurora boreal. Tôi nói với các bạn rằng khi họ đến đây, họ sẽ đùa giỡn và chen lấn nhau theo cách đó giống như một cuộc chiến trên băng ngày xưa, khi chúng ta ở bên nhau từ ban ngày đến tối , một 'nỗ lực' để buộc chặt các vết cắt của chúng ta bởi cực quang borealis. "  This was evidently local pleasantry, for the old man cackled over it, and his cronies joined in with gusto. " Era evidente que se tratava de um gracejo local, pois o velhote cacarejava e os seus amigos juntavam-se a ele com gosto. "Đây rõ ràng là một thú vui địa phương, vì ông già thích thú với nó, và những người bạn của ông ta cũng tham gia với sự thích thú.