×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 6 - Mina Murray's Journal, part 4

CHAPTER 6 - Mina Murray's Journal, part 4

Lucy was looking sweetly pretty in her white lawn frock.

She has got a beautiful colour since she has been here. I noticed that the old men did not lose any time in coming and sitting near her when we sat down.

She is so sweet with old people, I think they all fell in love with her on the spot. Even my old man succumbed and did not contradict her, but gave me double share instead. I got him on the subject of the legends, and he went off at once into a sort of sermon. I must try to remember it and put it down. "It be all fool-talk, lock, stock, and barrel, that's what it be and nowt else.

These bans an' wafts an' boh-ghosts an' bar-guests an' bogles an' all anent them is only fit to set bairns an' dizzy women a'belderin'. They be nowt but air-blebs. They, an' all grims an' signs an' warnin's, be all invented by parsons an' illsome berk-bodies an' railway touters to skeer an' scunner hafflin's, an' to get folks to do somethin' that they don't other incline to. It makes me ireful to think o' them. Why, it's them that, not content with printin' lies on paper an' preachin' them out of pulpits, does want to be cuttin' them on the tombstones. Look here all around you in what airt ye will. All them steans, holdin' up their heads as well as they can out of their pride, is acant, simply tumblin' down with the weight o' the lies wrote on them, 'Here lies the body' or 'Sacred to the memory' wrote on all of them, an' yet in nigh half of them there bean't no bodies at all, an' the memories of them bean't cared a pinch of snuff about, much less sacred. Lies all of them, nothin' but lies of one kind or another! My gog, but it'll be a quare scowderment at the Day of Judgment when they come tumblin' up in their death-sarks, all jouped together an' trying' to drag their tombsteans with them to prove how good they was, some of them trimmlin' an' dithering, with their hands that dozzened an' slippery from lyin' in the sea that they can't even keep their gurp o' them.

CHAPTER 6 - Mina Murray's Journal, part 4 KAPITEL 6 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 4 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6 - Ημερολόγιο της Μίνας Μάρεϊ, μέρος 4 CAPÍTULO 6 - Diario de Mina Murray, parte 4 CHAPITRE 6 - Le journal de Mina Murray, partie 4 CAPITOLO 6 - Diario di Mina Murray, parte 4 CAPÍTULO 6 - Diário de Mina Murray, parte 4 BÖLÜM 6 - Mina Murray'in Günlüğü, 4. kısım 第 6 章 - 米娜·默里的日记,第 4 部分

Lucy was looking sweetly pretty in her white lawn frock. Lucy estava muito bonita no seu vestido branco de relva. Lucy trông xinh đẹp ngọt ngào trong chiếc váy trắng bãi cỏ của cô ấy.

She has got a beautiful colour since she has been here. Desde que está cá, tem uma cor bonita. I noticed that the old men did not lose any time in coming and sitting near her when we sat down. Reparei que os velhos não perderam tempo em vir sentar-se ao pé dela quando nos sentámos.

She is so sweet with old people, I think they all fell in love with her on the spot. Ela é tão meiga com os idosos que acho que todos se apaixonaram por ela na hora. Even my old man succumbed and did not contradict her, but gave me double share instead. Até o meu pai sucumbiu e não a contrariou, mas deu-me o dobro. Ngay cả người cũ của tôi cũng chịu thua và không hề mâu thuẫn với cô ấy mà thay vào đó là chia đôi cho tôi. I got him on the subject of the legends, and he went off at once into a sort of sermon. Falei-lhe das lendas e ele começou logo a fazer uma espécie de sermão. Tôi hỏi anh ấy về chủ đề của những huyền thoại, và anh ấy bắt đầu ngay lập tức vào một loại bài thuyết pháp. I must try to remember it and put it down. Tenho de tentar lembrar-me dela e de a pôr no papel. "It be all fool-talk, lock, stock, and barrel, that’s what it be and nowt else. "Sono tutte chiacchiere da sciocchi, tutto qui e nient'altro. "É tudo conversa fiada, é o que é e nada mais. "Tất cả chỉ là trò lừa bịp, khóa, kho và thùng, đó là những gì đã xảy ra và bây giờ khác.

These bans an' wafts an' boh-ghosts an' bar-guests an' bogles an' all anent them is only fit to set bairns an' dizzy women a’belderin'. Questi divieti, queste correnti d'aria, questi boh-ghost, questi ospiti dei bar, questi bogles e tutto il resto sono adatti solo a far rincoglionire i bambini e le donne stordite. Essas proibições, esses vapores, esses fantasmas, esses convidados de bar, esses bogles e tudo o mais só servem para pôr os bebés e as mulheres tontas a fazer barulho. Những điều này cấm 'làm cho một' ma cà rồng 'một' khách bar-khách mời 'sa lầy vào' tất cả những điều này chỉ phù hợp để thiết lập các bairns một 'phụ nữ chóng mặt a'belderin'. They be nowt but air-blebs. Non sono altro che bombe d'aria. Não passam de bolhas de ar. They, an' all grims an' signs an' warnin’s, be all invented by parsons an' illsome berk-bodies an' railway touters to skeer an' scunner hafflin’s, an' to get folks to do somethin' that they don’t other incline to. Eles, assim como todos os grifos, sinais e avisos, são todos inventados por parsons, por malfeitores e por touters dos caminhos-de-ferro para assustar e assustar os hafflin's, e para levar as pessoas a fazer algo a que não estão inclinadas. It makes me ireful to think o' them. Fico com raiva só de pensar neles. Why, it’s them that, not content with printin' lies on paper an' preachin' them out of pulpits, does want to be cuttin' them on the tombstones. Ora, são eles que, não contentes em imprimir mentiras no papel e pregá-las nos púlpitos, querem estar a gravá-las nas lápides dos túmulos. Tại sao, đó là họ, không phải nội dung với printin 'nằm trên giấy mà' preachin 'chúng ra khỏi bục giấy, lại muốn cắt chúng trên bia mộ. Look here all around you in what airt ye will. Olhai à vossa volta com o ar que quiserdes. Nhìn ở đây xung quanh bạn trong những gì bạn sẽ không khí. All them steans, holdin' up their heads as well as they can out of their pride, is acant, simply tumblin' down with the weight o' the lies wrote on them, 'Here lies the body' or 'Sacred to the memory' wrote on all of them, an' yet in nigh half of them there bean’t no bodies at all, an' the memories of them bean’t cared a pinch of snuff about, much less sacred. Tutti quegli steli, che tengono su la testa come possono grazie alla loro fierezza, sono caduti, semplicemente crollando con il peso delle bugie scritte su di essi, "Qui giace il corpo" o "Sacro alla memoria" scritto su tutti, eppure in quasi la metà di essi non c'è alcun corpo, e i ricordi di loro non si preoccupano di un pizzico di tabacco da fiuto, tanto meno di sacro. Todos esses steans, que levantam a cabeça o melhor que podem por causa do seu orgulho, são acantonados, simplesmente caindo com o peso das mentiras escritas neles, "Aqui jaz o corpo" ou "Sagrado para a memória" escrito em todos eles, e no entanto em quase metade deles não havia corpos nenhuns, e as memórias deles não se importavam com uma pitada de rapé, muito menos sagradas. Tất cả họ đều hấp tấp, ngẩng cao đầu cũng như họ có thể vì niềm kiêu hãnh của mình, là thành công, chỉ đơn giản là hạ gục với sức nặng của những lời nói dối được viết trên họ, 'Đây là cơ thể' hoặc 'Linh thiêng đối với ký ức' đã viết lên tất cả bọn họ, 'chưa đến một nửa trong số họ không có xác chết nào cả,' những ký ức về họ đậu không hề quan tâm đến, ít thiêng liêng hơn nhiều. Lies all of them, nothin' but lies of one kind or another! Mentiras, todas elas, nada mais do que mentiras de um tipo ou de outro! My gog, but it’ll be a quare scowderment at the Day of Judgment when they come tumblin' up in their death-sarks, all jouped together an' trying' to drag their tombsteans with them to prove how good they was, some of them trimmlin' an' dithering, with their hands that dozzened an' slippery from lyin' in the sea that they can’t even keep their gurp o' them. Meu Deus, mas será um grande escândalo no Dia do Juízo Final, quando eles vierem a cair nos seus sacos de morte, todos agrupados e a tentar arrastar consigo os seus túmulos para provar como eram bons, alguns deles a enfeitarem-se e a hesitarem, com as mãos tão enrugadas e escorregadias de tanto se deitarem no mar que nem sequer conseguem manter o seu gurpo sobre elas. Tôi yêu quý, nhưng sẽ rất kinh hoàng vào Ngày Phán xét khi họ đến trong hầm tử thần của mình, tất cả cùng nhau 'cố gắng' kéo những đồ đạc của họ theo họ để chứng minh rằng họ giỏi như thế nào, một số chúng trimmlin 'một' hòa sắc, với đôi tay của họ làm mờ một 'chất trơn từ lyin' trên biển mà họ thậm chí không thể giữ được của chúng.