×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 16

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 16

The great box was in the same place, close against the wall, but the lid was laid on it, not fastened down, but with the nails ready in their places to be hammered home.

I knew I must reach the body for the key, so I raised the lid, and laid it back against the wall.

And then I saw something which filled my very soul with horror. There lay the Count, but looking as if his youth had been half restored. For the white hair and moustache were changed to dark iron-grey. The cheeks were fuller, and the white skin seemed ruby-red underneath. The mouth was redder than ever, for on the lips were gouts of fresh blood, which trickled from the corners of the mouth and ran down over the chin and neck. Even the deep, burning eyes seemed set amongst swollen flesh, for the lids and pouches underneath were bloated. It seemed as if the whole awful creature were simply gorged with blood. He lay like a filthy leech, exhausted with his repletion. I shuddered as I bent over to touch him, and every sense in me revolted at the contact, but I had to search, or I was lost.

The coming night might see my own body a banquet in a similar war to those horrid three. I felt all over the body, but no sign could I find of the key. Then I stopped and looked at the Count. There was a mocking smile on the bloated face which seemed to drive me mad. This was the being I was helping to transfer to London, where, perhaps, for centuries to come he might, amongst its teeming millions, satiate his lust for blood, and create a new and ever-widening circle of semi-demons to batten on the helpless. The very thought drove me mad.

A terrible desire came upon me to rid the world of such a monster. There was no lethal weapon at hand, but I seized a shovel which the workmen had been using to fill the cases, and lifting it high, struck, with the edge downward, at the hateful face. But as I did so the head turned, and the eyes fell upon me, with all their blaze of basilisk horror. The sight seemed to paralyze me, and the shovel turned in my hand and glanced from the face, merely making a deep gash above the forehead. The shovel fell from my hand across the box, and as I pulled it away the flange of the blade caught the edge of the lid which fell over again, and hid the horrid thing from my sight. The last glimpse I had was of the bloated face, blood-stained and fixed with a grin of malice which would have held its own in the nethermost hell.

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 16 KAPITEL 4 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 16 CAPÍTULO 4 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 16 CHAPITRE 4 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 16 CAPITOLO 4 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 16 第 4 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌の続き、パート 16 CAPÍTULO 4 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 16

The great box was in the same place, close against the wall, but the lid was laid on it, not fastened down, but with the nails ready in their places to be hammered home. 大きな箱は同じ場所にあり、壁に接していましたが、蓋はその上に置かれ、固定されていませんでしたが、釘が所定の位置に打ち込まれる準備ができていました。 A grande caixa estava no mesmo lugar, perto da parede, mas a tampa estava colocada, não presa, mas com as unhas prontas em seus lugares para serem marteladas em casa. Chiếc hộp lớn ở cùng một chỗ, kê sát vào tường, nhưng nắp được đặt trên đó, không đóng chặt xuống, nhưng với những chiếc đinh đóng sẵn ở vị trí của chúng để đóng vào nhà.

I knew I must reach the body for the key, so I raised the lid, and laid it back against the wall. Sapevo di dover raggiungere il corpo per prendere la chiave, così sollevai il coperchio e lo appoggiai alla parete. 鍵を取りに本体に手を伸ばさなければならないことはわかっていたので、ふたを持ち上げて、壁に戻しました。 Eu sabia que precisava alcançar o corpo para pegar a chave, então levantei a tampa e a encostei na parede.

And then I saw something which filled my very soul with horror. そして、私の魂を恐怖で満たす何かを見ました。 E então vi algo que me encheu a alma de horror. There lay the Count, but looking as if his youth had been half restored. そこには伯爵が横たわっていたが、若さが半分戻ったかのようだった。 Ali estava o Conde, mas com um aspecto que parecia ter recuperado metade da sua juventude. For the white hair and moustache were changed to dark iron-grey. 白髪と口ひげはダークアイアングレーに変更。 O cabelo e o bigode brancos foram alterados para cinzento-ferro escuro. The cheeks were fuller, and the white skin seemed ruby-red underneath. 頬はふっくらとしていて、白い肌はその下でルビーレッドに見えました. As bochechas estavam mais cheias, e a pele branca parecia vermelho-rubi por baixo. Hai má đầy đặn hơn, bên dưới là làn da trắng như hồng ngọc. The mouth was redder than ever, for on the lips were gouts of fresh blood, which trickled from the corners of the mouth and ran down over the chin and neck. 唇には新鮮な血の塊があり、それは口の隅から滴り、顎と首に流れ落ちた. A boca estava mais vermelha do que nunca, pois nos lábios havia gotas de sangue fresco, que escorriam dos cantos da boca e desciam pelo queixo e pelo pescoço. Miệng đỏ hơn bao giờ hết, vì trên môi có máu tươi chảy ra từ khóe miệng và chảy xuống cằm và cổ. Even the deep, burning eyes seemed set amongst swollen flesh, for the lids and pouches underneath were bloated. その下のまぶたとポーチが膨らんでいたため、深く燃えるような目でさえ、腫れた肉の中に置かれているように見えました. Até os olhos profundos e ardentes pareciam inchados entre a carne inchada, pois as pálpebras e bolsas embaixo estavam inchadas. Ngay cả đôi mắt sâu, bỏng rát dường như nằm giữa da thịt sưng tấy, vì nắp và túi bên dưới đã căng phồng. It seemed as if the whole awful creature were simply gorged with blood. 恐ろしい生き物全体が単に血でいっぱいになったかのように見えました。 Parecia que toda a terrível criatura estava simplesmente empanturrada de sangue. Có vẻ như toàn bộ sinh vật khủng khiếp chỉ đơn giản là bị phun máu. He lay like a filthy leech, exhausted with his repletion. 彼は汚れた蛭のように横たわり、満腹感に疲れ果てていた。 Ele jazia como uma sanguessuga imunda, exausto com sua reposição. Anh ta nằm như một con đỉa bẩn thỉu, kiệt sức với sự bổ sung của mình. I shuddered as I bent over to touch him, and every sense in me revolted at the contact, but I had to search, or I was lost. かがんで彼に触れようとしたとき、私は身震いし、私のすべての感覚が接触に反抗しましたが、私は探さなければなりませんでした。 Estremeci ao inclinar-me para lhe tocar, e todos os meus sentidos se revoltaram com o contacto, mas tinha de procurar, ou estava perdido.

The coming night might see my own body a banquet in a similar war to those horrid three. 来たる夜、我が身も恐ろしい三人に似た戦争の饗宴に見舞われるかもしれない。 A noite que se avizinhava poderia ver o meu próprio corpo ser um banquete numa guerra semelhante àquelas três horríveis. Đêm sắp tới có thể sẽ chứng kiến cơ thể của chính mình thành đại tiệc trong một cuộc chiến tương tự với ba người kinh hoàng đó. I felt all over the body, but no sign could I find of the key. 私は全身を触りましたが、鍵の兆候は見つかりませんでした。 Apalpei todo o corpo, mas não encontrei nenhum sinal da chave. Then I stopped and looked at the Count. それから私は立ち止まって伯爵を見ました。 Depois parei e olhei para o Conde. There was a mocking smile on the bloated face which seemed to drive me mad. 膨れ上がった顔に、私を狂わせるような嘲笑が浮かんでいた。 Havia um sorriso zombeteiro no rosto inchado que parecia enlouquecer-me. This was the being I was helping to transfer to London, where, perhaps, for centuries to come he might, amongst its teeming millions, satiate his lust for blood, and create a new and ever-widening circle of semi-demons to batten on the helpless. これは私がロンドンに移送するのを手伝っていた存在でした。おそらく、今後何世紀にもわたって、彼は数百万人に膨れ上がる血への欲望を満足させ、攻撃する半悪魔の新しい、そしてますます拡大するサークルを作成する可能性があります。無力な。 Era esse o ser que eu estava ajudando a transferir para Londres, onde, talvez, nos próximos séculos, ele pudesse, entre seus milhões, saciar sua sede de sangue e criar um novo e cada vez maior círculo de semi-demônios para se banhar. o desamparado. Đây là sinh vật mà tôi đang giúp chuyển đến London, nơi, có lẽ, trong nhiều thế kỷ tới, anh ta có thể, trong số hàng triệu người ở đó, thỏa mãn ham muốn máu của mình, và tạo ra một vòng tròn bán quỷ mới và ngày càng mở rộng để chiến đấu kẻ bất lực. 这就是我正在帮助转移到伦敦的生物,也许,在未来的几个世纪里,他可能会在数以百万计的伦敦人中,满足他对鲜血的渴望,并创造一个新的、不断扩大的半恶魔圈子,以从无助的人身上获取食物。 The very thought drove me mad. まさにその考えが私を怒らせました。 Só o facto de pensar nisso enlouquecia-me.

A terrible desire came upon me to rid the world of such a monster. そのような怪物を世界から追い出したいという恐ろしい願望が私に起こりました。 Apoderou-se de mim um desejo terrível de livrar o mundo de tal monstro. Một mong muốn khủng khiếp xuất hiện trong tôi là thoát khỏi thế giới của một con quái vật như vậy. There was no lethal weapon at hand, but I seized a shovel which the workmen had been using to fill the cases, and lifting it high, struck, with the edge downward, at the hateful face. 手元に致命的な武器はありませんでしたが、私は労働者がケースを埋めるために使用していたシャベルをつかみ、それを高く持ち上げて、刃を下に向けて嫌な顔に打ちました。 Nie miałem pod ręką śmiercionośnej broni, ale złapałem łopatę, której robotnicy używali do napełniania skrzyń, i podniosłem ją wysoko i uderzyłem ostrzem w dół w nienawistną twarz. Não tinha nenhuma arma letal à mão, mas peguei numa pá que os trabalhadores tinham estado a usar para encher as caixas e, levantando-a bem alto, dei um golpe, com a ponta para baixo, no rosto odioso. But as I did so the head turned, and the eyes fell upon me, with all their blaze of basilisk horror. しかし、そうすると頭が向きを変え、目がバジリスクの恐怖のすべての炎で私に落ちました。 Ale gdy to zrobiłem, głowa się odwróciła, a oczy spoczęły na mnie, z całym swoim blaskiem przerażenia bazyliszka. Mas quando o fiz, a cabeça virou-se e os olhos caíram sobre mim, com todo o seu brilho de horror basilisco. Nhưng khi tôi làm vậy, đầu quay lại, và đôi mắt đổ dồn vào tôi, với tất cả ánh lửa kinh dị của họ. 但当我这样做的时候,他的头转了过来,那双眼睛落在我身上,闪烁着蛇怪般的恐惧。 The sight seemed to paralyze me, and the shovel turned in my hand and glanced from the face, merely making a deep gash above the forehead. La visión pareció paralizarme, y la pala giró en mi mano y se apartó de la cara, limitándose a hacerle un profundo corte por encima de la frente. その光景は私を麻痺させたようで、シャベルは私の手に回され、額の上に深い切り傷を作っただけで、顔からちらりと見えました. Widok wydawał się mnie sparaliżować, a łopata obróciła się w mojej dłoni i spojrzała z twarzy, robiąc jedynie głęboką ranę nad czołem. A visão pareceu paralisar-me, e a pá girou na minha mão e desviou-se do rosto, fazendo apenas um corte profundo acima da testa. Cảnh tượng dường như làm tôi tê liệt, và cái xẻng quay trong tay tôi và liếc từ mặt, chỉ tạo ra một vết rạch sâu trên trán. 这一幕似乎让我动弹不得,铲子在我手中转动,从那张脸上掠过,只是在额头上方划出一道深深的伤口。 The shovel fell from my hand across the box, and as I pulled it away the flange of the blade caught the edge of the lid which fell over again, and hid the horrid thing from my sight. La pala cayó de mi mano sobre la caja y, al apartarla, el reborde de la hoja se enganchó en el borde de la tapa, que volvió a caer y ocultó la horrible cosa a mi vista. シャベルは私の手から箱の上に落ち、それを引き離すと、刃のフランジがふたの縁に引っかかり、ふたが再び倒れ、恐ろしいものを視界から隠しました。 Łopata wypadła z mojej ręki na pudełko, a kiedy ją odciągnąłem, kołnierz ostrza złapał krawędź wieczka, który znów się przewrócił, i ukrył okropną rzecz przed moim wzrokiem. A pá caiu da minha mão sobre a caixa e, quando a afastei, a flange da lâmina pegou a borda da tampa que caiu novamente e escondeu a coisa horrível da minha vista. Cái xẻng rơi khỏi tay tôi ngang qua chiếc hộp, và khi tôi kéo nó ra, mặt bích của lưỡi kiếm đã bắt vào mép của cái nắp rơi xuống một lần nữa, và che giấu thứ khủng khiếp khỏi tầm nhìn của tôi. The last glimpse I had was of the bloated face, blood-stained and fixed with a grin of malice which would have held its own in the nethermost hell. L'ultimo sguardo che ebbi fu quello del volto gonfio, macchiato di sangue e fissato con un ghigno di cattiveria che avrebbe retto anche nell'inferno più remoto. 私が最後に見たのは、肥大化した顔で、血に染まり、最下層の地獄でそれ自体を保持していたであろう悪意のにやにや笑いで固定されていました。 Ostatnim spojrzeniem, jakie miałem, było wzdęte oblicze, poplamione krwią i pełne złośliwego uśmiechu, który mógłby przetrwać w najgłębszym piekle. O último vislumbre que tive foi do rosto inchado, manchado de sangue e fixado com um sorriso de malícia que se manteria no inferno mais abaixo. Cái nhìn thoáng qua cuối cùng mà tôi có được là khuôn mặt phập phồng, nhuốm máu và cố định với một nụ cười nham hiểm mà lẽ ra sẽ tự giam mình trong địa ngục xa xôi nhất.