×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 15

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 15

There was a low, sweet ripple of laughter, and in a rage I threw open the door, and saw without the three terrible women licking their lips.

As I appeared, they all joined in a horrible laugh, and ran away. I came back to my room and threw myself on my knees.

It is then so near the end? Tomorrow! Tomorrow! Lord, help me, and those to whom I am dear! 30 June.--These may be the last words I ever write in this diary.

I slept till just before the dawn, and when I woke threw myself on my knees, for I determined that if Death came he should find me ready. At last I felt that subtle change in the air, and knew that the morning had come.

Then came the welcome cockcrow, and I felt that I was safe. With a glad heart, I opened the door and ran down the hall. I had seen that the door was unlocked, and now escape was before me. With hands that trembled with eagerness, I unhooked the chains and threw back the massive bolts. But the door would not move.

Despair seized me. I pulled and pulled at the door, and shook it till, massive as it was, it rattled in its casement. I could see the bolt shot. It had been locked after I left the Count. Then a wild desire took me to obtain the key at any risk, and I determined then and there to scale the wall again, and gain the Count's room.

He might kill me, but death now seemed the happier choice of evils. Without a pause I rushed up to the east window, and scrambled down the wall, as before, into the Count's room. It was empty, but that was as I expected. I could not see a key anywhere, but the heap of gold remained. I went through the door in the corner and down the winding stair and along the dark passage to the old chapel. I knew now well enough where to find the monster I sought.

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 15 KAPITEL 4 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 15 CAPÍTULO 4 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 15 CHAPITRE 4 - Le journal de Jonathan Harker Suite, partie 15 CAPITOLO 4 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 15 第 4 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌の続き、パート 15 CAPÍTULO 4 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 15 ГЛАВА 4 - Продолжение дневника Джонатана Харкера, часть 15

There was a low, sweet ripple of laughter, and in a rage I threw open the door, and saw without the three terrible women licking their lips. 低くて甘い笑いの波紋があり、私は怒り狂ってドアを開け放ち、3人の恐ろしい女性が唇を舐めていなかった. Ouviu-se uma gargalhada baixa e doce e, furioso, abri a porta e vi as três mulheres terríveis a lamberem os lábios. Có một tiếng cười nhẹ, ngọt ngào, và trong cơn giận dữ, tôi mở tung cánh cửa, và không thấy ba người phụ nữ khủng khiếp đang liếm môi họ.

As I appeared, they all joined in a horrible laugh, and ran away. 私が現れると、彼らは一斉にひどい笑い声をあげて逃げ出しました。 Quando apareci, todos se juntaram numa gargalhada horrível e fugiram. I came back to my room and threw myself on my knees. 部屋に戻ってきて、ひざまずいた。 Voltei para o meu quarto e atirei-me de joelhos.

It is then so near the end? そんなに終わりに近いの? É então tão perto do fim? Tomorrow! 明日! Amanhã! Tomorrow! 明日! Amanhã! Lord, help me, and those to whom I am dear! Señor, ayúdame a mí y a aquellos a quienes quiero. 主よ、私と私が大切な人たちを助けてください! Senhor, ajude-me, e aqueles a quem eu sou querido! Lạy Chúa, xin giúp con và những người con yêu quý! 30 June.--These may be the last words I ever write in this diary. 6月30日 -- これが、私がこの日記に書く最後の言葉かもしれません。 30 de Junho - Estas podem ser as últimas palavras que escrevo neste diário.

I slept till just before the dawn, and when I woke threw myself on my knees, for I determined that if Death came he should find me ready. 私は夜明けの直前まで眠り、目が覚めるとひざまずきました。 Dormi até pouco antes do amanhecer e, quando acordei, atirei-me de joelhos, pois estava decidido a que, se a Morte viesse, me encontrasse pronto. At last I felt that subtle change in the air, and knew that the morning had come. ようやく空気の微妙な変化を感じ、朝が来たことを知りました。 Finalmente, senti aquela mudança subtil no ar e soube que a manhã tinha chegado. Cuối cùng, tôi cảm thấy sự thay đổi tinh tế đó trong không khí, và biết rằng buổi sáng đã đến.

Then came the welcome cockcrow, and I felt that I was safe. それから歓迎のコックカラスが来て、私は安全だと感じました. Depois veio o bem-vindo cantar do galo e senti que estava a salvo. Sau đó là tiếng gà trống chào đón, và tôi cảm thấy rằng mình đã an toàn. With a glad heart, I opened the door and ran down the hall. 嬉しそうにドアを開けて、廊下を走った。 Com o coração contente, abri a porta e corri para o corredor. I had seen that the door was unlocked, and now escape was before me. ドアのロックが解除されているのを見たことがありましたが、今は脱出が目の前にあります。 Eu tinha visto que a porta estava destrancada, e agora a fuga estava diante de mim. Kapının kilidinin açıldığını görmüştüm ve şimdi önümde kaçış vardı. With hands that trembled with eagerness, I unhooked the chains and threw back the massive bolts. 熱意に震える手で鎖を外し、巨大なボルトを投げ返した。 Com mãos que tremiam de vontade, desprendi as correntes e atirei para trás os ferrolhos maciços. But the door would not move. しかし、ドアは動かなかった。 Mas a porta não se mexia.

Despair seized me. 絶望が私を襲った。 O desespero apoderou-se de mim. I pulled and pulled at the door, and shook it till, massive as it was, it rattled in its casement. 私はドアを引っ張ったり引っ張ったり、扉がガタガタ鳴るまで揺さぶりました。 Puxei e puxei a porta e a sacudi até que, por mais maciça que fosse, ela chocalhou em seu batente. Tôi kéo và kéo cánh cửa, và lắc nó cho đến khi, nó lớn như cũ, nó kêu lục cục trong hộp đựng của nó. I could see the bolt shot. ボルトショットが見えました。 Eu podia ver o tiro. It had been locked after I left the Count. 私が伯爵を出た後、それはロックされていました。 Tinha sido trancada depois de eu ter deixado o Conde. Then a wild desire took me to obtain the key at any risk, and I determined then and there to scale the wall again, and gain the Count’s room. それから私はどんな危険を冒しても鍵を手に入れたいという激しい欲求に駆られ、その場で再び壁をよじ登り、伯爵の部屋を手に入れることにしました。 Então, um desejo selvagem apoderou-se de mim para obter a chave a qualquer risco, e decidi escalar novamente a parede e entrar no quarto do Conde. Sau đó, một mong muốn hoang dã đã khiến tôi có được chiếc chìa khóa bất cứ rủi ro nào, và tôi quyết định hết lần này đến lần khác để mở rộng bức tường, và giành lấy căn phòng của Bá tước.

He might kill me, but death now seemed the happier choice of evils. 彼は私を殺すかもしれませんが、今や死は悪の中でより幸せな選択のように思えました. Ele podia matar-me, mas a morte parecia agora a escolha mais feliz dos males. Without a pause I rushed up to the east window, and scrambled down the wall, as before, into the Count’s room. 私は間を置かずに東の窓に駆け寄り、前と同じように壁を駆け下りて伯爵の部屋に入りました。 Sem uma pausa, corri para a janela leste e corri pela parede, como antes, para o quarto do conde. Không ngừng nghỉ, tôi lao đến cửa sổ phía đông, và bò xuống tường, như trước, vào phòng Bá tước. It was empty, but that was as I expected. 空いていましたが、思った通りでした。 Estava vazio, mas era o que eu esperava. I could not see a key anywhere, but the heap of gold remained. どこにも鍵は見えませんでしたが、金の山が残っていました。 Não consegui ver uma chave em lado nenhum, mas o monte de ouro permaneceu. I went through the door in the corner and down the winding stair and along the dark passage to the old chapel. 私は隅のドアを通り、曲がりくねった階段を下り、暗い通路に沿って古い礼拝堂に行きました. Entrei pela porta do canto e desci a escada sinuosa e a passagem escura para a velha capela. Tôi đi qua cánh cửa trong góc và đi xuống cầu thang quanh co và dọc theo lối đi tối đến nhà nguyện cũ. I knew now well enough where to find the monster I sought. 探していた怪物がどこにいるのか、もう十分にわかった。 Sabia agora suficientemente bem onde encontrar o monstro que procurava.