×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 13

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 13

I suspected him, and determined to test his sincerity.

Sincerity! It seems like a profanation of the word to write it in connection with such a monster, so I asked him point-blank, "Why may I not go tonight? "Because, dear sir, my coachman and horses are away on a mission.

"But I would walk with pleasure.

I want to get away at once. He smiled, such a soft, smooth, diabolical smile that I knew there was some trick behind his smoothness.

He said, "And your baggage? "I do not care about it.

I can send for it some other time. The Count stood up, and said, with a sweet courtesy which made me rub my eyes, it seemed so real, "You English have a saying which is close to my heart, for its spirit is that which rules our boyars, 'Welcome the coming, speed the parting guest.

' Come with me, my dear young friend. Not an hour shall you wait in my house against your will, though sad am I at your going, and that you so suddenly desire it. Come! " With a stately gravity, he, with the lamp, preceded me down the stairs and along the hall. Suddenly he stopped. "Hark! Close at hand came the howling of many wolves.

It was almost as if the sound sprang up at the rising of his hand, just as the music of a great orchestra seems to leap under the baton of the conductor. After a pause of a moment, he proceeded, in his stately way, to the door, drew back the ponderous bolts, unhooked the heavy chains, and began to draw it open. To my intense astonishment I saw that it was unlocked.

Suspiciously, I looked all round, but could see no key of any kind.

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 13 KAPITEL 4 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 13 CAPÍTULO 4 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 13 CHAPITRE 4 - Le journal de Jonathan Harker Suite, partie 13 CAPITOLO 4 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 13 第 4 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌の続き、パート 13 CAPÍTULO 4 - Jonathan Harker's Journal Continuação, parte 13 BÖLÜM 4 - Jonathan Harker'ın Günlüğü Devam Ediyor, 13. kısım

I suspected him, and determined to test his sincerity. 私は彼を疑い、彼の誠実さを試すことにしました。 Suspeitei dele e decidi testar a sua sinceridade. Tôi nghi ngờ anh ấy, và quyết tâm thử lòng thành của anh ấy.

Sincerity! 誠実! Sinceridade! It seems like a profanation of the word to write it in connection with such a monster, so I asked him point-blank, "Why may I not go tonight? そんな怪物に関連して書くのは冒涜的な言葉のように思えるので、私は彼に率直に尋ねました。 Parece-me uma profanação da palavra escrevê-la em relação a um monstro destes, por isso perguntei-lhe sem rodeios: "Porque é que não posso ir esta noite? "Because, dear sir, my coachman and horses are away on a mission. 「なぜなら、親愛なる殿下、私の御者と馬は任務で不在です。 "Porque, caro senhor, o meu cocheiro e os meus cavalos estão fora numa missão.

"But I would walk with pleasure. 「しかし、私は喜んで歩きます。 "Mas eu andaria com prazer.

I want to get away at once. さっさと逃げたい。 Quero ir-me embora imediatamente. He smiled, such a soft, smooth, diabolical smile that I knew there was some trick behind his smoothness. 彼はとても柔らかく、滑らかで、悪魔のような笑みを浮かべていたので、彼の滑らかさの裏には何らかのトリックがあることがわかりました. Ele sorriu, um sorriso tão suave, tão macio, tão diabólico que eu sabia que havia algum truque por detrás da sua suavidade.

He said, "And your baggage? 彼は言った、「そしてあなたの荷物は? Ele disse: "E a tua bagagem? "I do not care about it. "私はそれを気にしません。 "Não me importo com isso.

I can send for it some other time. 別の機会に送ることができます。 Posso mandar buscá-lo noutra altura. The Count stood up, and said, with a sweet courtesy which made me rub my eyes, it seemed so real, "You English have a saying which is close to my heart, for its spirit is that which rules our boyars, 'Welcome the coming, speed the parting guest. Il conte si alzò e disse, con una dolce cortesia che mi fece stropicciare gli occhi, tanto sembrava vera: "Voi inglesi avete un detto che mi sta a cuore, perché il suo spirito è quello che governa i nostri boiardi: 'Accogliete l'ospite che viene, allontanate l'ospite che se ne va'. 伯爵は立ち上がって、優しい礼儀で、私は目をこすりましたが、それはとてもリアルに見えました.来て、別れのゲストをスピードアップします。 O Conde levantou-se e disse, com uma gentil cortesia que me fez esfregar os olhos, parecia tão real: "Você, inglês, tem um ditado que está próximo do meu coração, pois seu espírito é o que governa nossos boiardos: ' chegando, acelere o hóspede que se despede. Bá tước đứng lên và nói, với một sự lịch sự ngọt ngào khiến tôi dụi mắt, nó có vẻ rất thật, "Bạn người Anh có một câu nói gần gũi với trái tim tôi, vì tinh thần của nó là quy tắc cho các boyars của chúng ta," Chào mừng đang đến, tốc độ chia tay khách.

'  Come with me, my dear young friend. 私と一緒に来てください、私の親愛なる若い友人。 Vem comigo, meu caro jovem amigo. Not an hour shall you wait in my house against your will, though sad am I at your going, and that you so suddenly desire it. 私はあなたの意志に反して私の家で待つことはできません. Nem uma hora esperareis em minha casa contra a vossa vontade, embora esteja triste com a vossa partida e por a desejardes tão subitamente. Come! 来て! Vem! "  With a stately gravity, he, with the lamp, preceded me down the stairs and along the hall. 」 威厳のある重力で、彼はランプを持って、階段を降りてホールに沿って私に先行しました。 " Com uma gravidade imponente, ele, com o candeeiro, precedeu-me pelas escadas e pelo corredor. Suddenly he stopped. 突然、彼は立ち止まりました。 "Hark! 「ハーク! "Oiçam! Close at hand came the howling of many wolves. 多くのオオカミの遠吠えがすぐ近くに来ました。 Por perto, ouviu-se o uivo de muitos lobos.

It was almost as if the sound sprang up at the rising of his hand, just as the music of a great orchestra seems to leap under the baton of the conductor. まるで偉大なオーケストラの音楽が指揮者の指揮棒の下で跳ねるように見えるように、彼の手を上げると音が飛び出すかのようでした。 Era quase como se o som surgisse com o levantar da sua mão, tal como a música de uma grande orquestra parece saltar sob a batuta do maestro. Nó gần như thể âm thanh phát ra khi bàn tay của anh ta giơ lên, giống như âm nhạc của một dàn nhạc vĩ đại dường như nhảy lên dưới sự chỉ huy của người chỉ huy. After a pause of a moment, he proceeded, in his stately way, to the door, drew back the ponderous bolts, unhooked the heavy chains, and began to draw it open. しばしの休止の後、彼は堂々としたやり方でドアに進み、重いボルトを引き戻し、重いチェーンを外し、ドアを引き開け始めました。 Depois de uma pausa de um momento, dirigiu-se, com o seu jeito imponente, para a porta, puxou os pesados ferrolhos, soltou as pesadas correntes e começou a abri-la. To my intense astonishment I saw that it was unlocked. 驚いたことに、ロックが解除されていることがわかりました。 Para meu grande espanto, vi que estava destrancada.

Suspiciously, I looked all round, but could see no key of any kind. 怪しいことに、私はあたりを見回しましたが、どんな種類の鍵も見当たりませんでした。 Desconfiado, olhei à volta, mas não vi qualquer chave.