×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 10

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 10

Same day, later.--I have made the effort, and God helping me, have come safely back to this room.

I must put down every detail in order. I went whilst my courage was fresh straight to the window on the south side, and at once got outside on this side. The stones are big and roughly cut, and the mortar has by process of time been washed away between them. I took off my boots, and ventured out on the desperate way. I looked down once, so as to make sure that a sudden glimpse of the awful depth would not overcome me, but after that kept my eyes away from it. I know pretty well the direction and distance of the Count's window, and made for it as well as I could, having regard to the opportunities available. I did not feel dizzy, I suppose I was too excited, and the time seemed ridiculously short till I found myself standing on the window sill and trying to raise up the sash. I was filled with agitation, however, when I bent down and slid feet foremost in through the window. Then I looked around for the Count, but with surprise and gladness, made a discovery. The room was empty! It was barely furnished with odd things, which seemed to have never been used. The furniture was something the same style as that in the south rooms, and was covered with dust.

I looked for the key, but it was not in the lock, and I could not find it anywhere. The only thing I found was a great heap of gold in one corner, gold of all kinds, Roman, and British, and Austrian, and Hungarian, and Greek and Turkish money, covered with a film of dust, as though it had lain long in the ground. None of it that I noticed was less than three hundred years old. There were also chains and ornaments, some jewelled, but all of them old and stained.

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 10 KAPITEL 4 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 10 CAPÍTULO 4 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 10 CHAPITRE 4 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 10 CAPITOLO 4 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 10 第 4 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌の続き、パート 10 CAPÍTULO 4 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 10 ГЛАВА 4 - Продолжение дневника Джонатана Харкера, часть 10

Same day, later.--I have made the effort, and God helping me, have come safely back to this room. 同日、後日――私は努力を重ね、神が私を助けてくれ、無事にこの部屋に戻ってきました。 No mesmo dia, mais tarde... Fiz o esforço e, com a ajuda de Deus, regressei em segurança a este quarto.

I must put down every detail in order. すべての詳細を順番に書き留める必要があります。 Tenho de registar todos os pormenores por ordem. I went whilst my courage was fresh straight to the window on the south side, and at once got outside on this side. 勇気を出して真っ直ぐ南側の窓に向かうと、すぐにこちら側の外に出ました。 Enquanto a minha coragem estava fresca, fui directamente para a janela do lado sul e saí imediatamente para esse lado. The stones are big and roughly cut, and the mortar has by process of time been washed away between them. Le pietre sono grandi e tagliate grossolanamente, e la malta è stata lavata via dal tempo. 石は大きく粗くカットされており、モルタルは時間の経過とともにそれらの間で洗い流されています。 As pedras são grandes e grosseiramente cortadas, e a argamassa entre elas foi arrastada ao longo do tempo. Những viên đá to và được đẽo gọt thô sơ, và theo thời gian lớp vữa đã bị rửa trôi giữa chúng. I took off my boots, and ventured out on the desperate way. Mi sono tolto gli stivali e mi sono avventurato sulla via della disperazione. 私はブーツを脱いで、絶望的な道を歩み出しました。 Descalcei as botas e aventurei-me no caminho desesperado. Tôi cởi ủng, và mạo hiểm trên con đường tuyệt vọng. I looked down once, so as to make sure that a sudden glimpse of the awful depth would not overcome me, but after that kept my eyes away from it. ひどい深さを突然垣間見たときに圧倒されないように、一度下を向いたが、その後は目を離した。 Olhei para baixo uma vez, para me certificar de que um súbito vislumbre da terrível profundidade não me atingiria, mas depois mantive os olhos longe dela. I know pretty well the direction and distance of the Count’s window, and made for it as well as I could, having regard to the opportunities available. Conoscevo abbastanza bene la direzione e la distanza della finestra del conte e mi sono diretto verso di essa nel modo migliore possibile, tenendo conto delle opportunità disponibili. 私は伯爵の窓の方向と距離をかなりよく知っており、利用可能な機会を考慮して、できる限りそれを目指しました. Conheço muito bem a direcção e a distância da janela do Conde e dirigi-me a ela o melhor que pude, tendo em conta as oportunidades disponíveis. I did not feel dizzy, I suppose I was too excited, and the time seemed ridiculously short till I found myself standing on the window sill and trying to raise up the sash. 私はめまいを感じませんでした。興奮しすぎていたのだと思います。窓枠に立ってサッシを上げようとするまで、時間は途方もなく短いように感じました。 Não senti tonturas, suponho que estava demasiado excitado, e o tempo pareceu-me ridiculamente curto até dar por mim de pé no parapeito da janela e a tentar levantar o caixilho. I was filled with agitation, however, when I bent down and slid feet foremost in through the window. しかし、かがんで窓から足を一番前に滑り込ませたとき、私は動揺に満ちていました。 No entanto, estava cheio de agitação quando me baixei e deslizei os pés pela janela. 然而,当我弯下腰,将脚伸进窗户时,我心里充满了焦躁。 Then I looked around for the Count, but with surprise and gladness, made a discovery. それから私は伯爵を探し回ったが、驚きと喜びとともに発見をした。 Depois procurei o Conde, mas com surpresa e alegria, fiz uma descoberta. The room was empty! 部屋は空でした! O quarto estava vazio! It was barely furnished with odd things, which seemed to have never been used. Era arredata a malapena con cose strane, che sembravano non essere mai state usate. 使用されていないように見える奇妙なものはほとんど備え付けられていませんでした。 Estava apenas mobilado com coisas estranhas, que pareciam nunca ter sido usadas. The furniture was something the same style as that in the south rooms, and was covered with dust. 家具は南の部屋と同じスタイルで、ほこりで覆われていました。 O mobiliário era do mesmo estilo que o das salas do sul e estava coberto de pó.

I looked for the key, but it was not in the lock, and I could not find it anywhere. 鍵を探しましたが、鍵の中になく、どこにも見つかりませんでした。 Ieškojau rakto, bet jo nebuvo spynoje ir niekur neradau. Procurei a chave, mas não estava na fechadura e não a encontrei em lado nenhum. The only thing I found was a great heap of gold in one corner, gold of all kinds, Roman, and British, and Austrian, and Hungarian, and Greek and Turkish money, covered with a film of dust, as though it had lain long in the ground. 私が見つけた唯一のものは、一隅に大きな金の山があり、ローマ、英国、オーストリア、ハンガリー、ギリシャ、トルコのあらゆる種類の金が、まるで長く横たわっていたかのようにほこりの膜で覆われていました。地中に。 A única coisa que encontrei foi um grande monte de ouro num canto, ouro de todos os tipos, romano, britânico, austríaco, húngaro, grego e turco, coberto com uma película de pó, como se tivesse estado muito tempo no chão. None of it that I noticed was less than three hundred years old. Nada de lo que vi tenía menos de trescientos años. 私が気づいたのは、300年未満のものではありませんでした。 Que eu tenha reparado, nenhuma delas tinha menos de trezentos anos. There were also chains and ornaments, some jewelled, but all of them old and stained. 鎖や装飾品もあり、宝石で飾られたものもありましたが、すべて古くて汚れていました。 Havia também correntes e ornamentos, alguns de jóias, mas todos velhos e manchados.