×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 9

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 9

25 June.--No man knows till he has suffered from the night how sweet and dear to his heart and eye the morning can be.

When the sun grew so high this morning that it struck the top of the great gateway opposite my window, the high spot which it touched seemed to me as if the dove from the ark had lighted there. My fear fell from me as if it had been a vaporous garment which dissolved in the warmth. I must take action of some sort whilst the courage of the day is upon me.

Last night one of my post-dated letters went to post, the first of that fatal series which is to blot out the very traces of my existence from the earth. Let me not think of it.

Action! It has always been at night-time that I have been molested or threatened, or in some way in danger or in fear.

I have not yet seen the Count in the daylight. Can it be that he sleeps when others wake, that he may be awake whilst they sleep? If I could only get into his room! But there is no possible way. The door is always locked, no way for me. Yes, there is a way, if one dares to take it.

Where his body has gone why may not another body go? I have seen him myself crawl from his window. Why should not I imitate him, and go in by his window? The chances are desperate, but my need is more desperate still. I shall risk it. At the worst it can only be death, and a man's death is not a calf's, and the dreaded Hereafter may still be open to me. God help me in my task! Goodbye, Mina, if I fail. Goodbye, my faithful friend and second father. Goodbye, all, and last of all Mina!

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 9 KAPITEL 4 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 9 CAPÍTULO 4 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 9 CHAPITRE 4 - Le journal de Jonathan Harker Suite, partie 9 CAPITOLO 4 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 9 第 4 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌 続き、パート 9 CAPÍTULO 4 - Jonathan Harker's Journal Continuação, parte 9 第 4 章 - 乔纳森·哈克的日记续,第 9 部分

25 June.--No man knows till he has suffered from the night how sweet and dear to his heart and eye the morning can be. 25 giugno - Nessun uomo sa, finché non ha sofferto per la notte, quanto possa essere dolce e caro al suo cuore e ai suoi occhi il mattino. 6月25日――夜に苦しむまでは、心と目に朝がどれほど甘くて愛しいものか、誰も知らない。 25 de Junho - Nenhum homem sabe, até ter sofrido durante a noite, como a manhã pode ser doce e querida para o seu coração e para os seus olhos. Ngày 25 tháng 6. - Không người đàn ông nào biết được cho đến khi anh ta phải chịu đựng ban đêm, buổi sáng có thể ngọt ngào và thân thương như thế nào đối với trái tim và đôi mắt của anh ta.

When the sun grew so high this morning that it struck the top of the great gateway opposite my window, the high spot which it touched seemed to me as if the dove from the ark had lighted there. 今朝、太陽が非常に高くなり、私の窓の反対側にある大きな門の頂上に太陽が当たったとき、太陽が触れた高い場所は、箱舟からの鳩がそこに火をつけたかのように私には見えました. Quando, esta manhã, o sol se tornou tão alto que atingiu o topo do grande portal em frente à minha janela, o ponto alto que ele tocou pareceu-me como se a pomba da arca tivesse acendido ali. My fear fell from me as if it had been a vaporous garment which dissolved in the warmth. あたかもそれが暖かさの中で溶ける蒸気のような衣服であるかのように、私の恐怖は私から落ちました. Meu medo caiu de mim como se tivesse sido uma roupa vaporosa que se dissolveu no calor. Nỗi sợ hãi của tôi rơi khỏi người tôi như thể nó đã được một lớp áo hơi lạnh hòa tan trong hơi ấm. I must take action of some sort whilst the courage of the day is upon me. その日の勇気が私にかかっている間に、私は何らかの行動を起こさなければなりません. Tenho de agir de alguma forma enquanto a coragem do dia está sobre mim.

Last night one of my post-dated letters went to post, the first of that fatal series which is to blot out the very traces of my existence from the earth. 昨夜、私の存在の痕跡そのものを地球から消し去るという致命的な一連の手紙の 1 通がポストに届きました。 Ontem à noite, uma das minhas cartas pré-datadas foi publicada, a primeira daquela série fatal que é apagar os traços da minha existência da terra. Let me not think of it. 考えないようにします。 Não me deixes pensar nisso.

Action! アクション! Acção! It has always been at night-time that I have been molested or threatened, or in some way in danger or in fear. わいせつな行為や脅迫、何らかの形で危険にさらされたり、恐怖を感じたりするのは、いつも夜中です。 Foi sempre à noite que fui molestada ou ameaçada, ou de alguma forma em perigo ou com medo. Vào ban đêm, tôi luôn bị quấy rối hoặc bị đe dọa, hoặc gặp nguy hiểm hoặc sợ hãi theo một cách nào đó.

I have not yet seen the Count in the daylight. 私はまだ白昼の伯爵を見たことがありません。 Ainda não vi o Conde à luz do dia. Can it be that he sleeps when others wake, that he may be awake whilst they sleep? 他の人が眠っている間に彼が起きているために、他の人が起きているときに彼が寝ているということはありえますか? Será que ele dorme quando os outros acordam, para estar acordado enquanto eles dormem? If I could only get into his room! 私が彼の部屋に入ることができれば! Se ao menos conseguisse entrar no quarto dele! Keşke odasına girebilseydim! But there is no possible way. しかし、可能な方法はありません。 Mas não é possível. The door is always locked, no way for me. ドアは常にロックされています。 A porta está sempre trancada, não há lugar para mim. Yes, there is a way, if one dares to take it. Sì, c'è una strada, se si ha il coraggio di percorrerla. はい、勇気があれば方法はあります。 Sim, há um caminho, se nos atrevermos a percorrê-lo.

Where his body has gone why may not another body go? 彼の体はどこへ行ったのですか? Onde o seu corpo foi, porque não pode ir outro corpo? 他的尸体已经去了哪里,为什么另一具尸体却不能去呢? I have seen him myself crawl from his window. 私は彼自身が彼の窓から這うのを見た. Eu o vi rastejar da janela dele. Why should not I imitate him, and go in by his window? 彼のまねをして、彼の窓から入ってみませんか? Porque é que não hei-de imitá-lo e entrar pela sua janela? The chances are desperate, but my need is more desperate still. 可能性は絶望的ですが、私の必要性はさらに絶望的です. As hipóteses são desesperadas, mas a minha necessidade é ainda mais desesperada. I shall risk it. 私はそれを危険にさらします。 Vou arriscar. At the worst it can only be death, and a man’s death is not a calf’s, and the dreaded Hereafter may still be open to me. Nel peggiore dei casi può essere solo la morte, e la morte di un uomo non è quella di un vitello, e il temuto Aldilà potrebbe ancora essere aperto per me. 最悪の場合、それは死しかあり得ず、人の死は子牛の死ではなく、恐ろしい来世がまだ私に開かれているかもしれません. Na pior das hipóteses, só pode ser a morte, e a morte de um homem não é de um bezerro, e o temido Futuro ainda pode estar aberto para mim. God help me in my task! 神は私の仕事で私を助けてください! Que Deus me ajude na minha tarefa! Goodbye, Mina, if I fail. さようなら、ミナ、私が失敗したら。 Adeus, Mina, se eu falhar. Goodbye, my faithful friend and second father. さようなら、私の忠実な友人であり、第二の父。 Adeus, meu fiel amigo e segundo pai. Goodbye, all, and last of all Mina! Goodbye, all, and last of all Mina! さようなら、みんな、そして最後にミナ! Adeus a todos e, por último, à Mina!