×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 8

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 8

As I sat I heard a sound in the courtyard without, the agonised cry of a woman.

I rushed to the window, and throwing it up, peered between the bars. There, indeed, was a woman with dishevelled hair, holding her hands over her heart as one distressed with running.

She was leaning against the corner of the gateway. When she saw my face at the window she threw herself forward, and shouted in a voice laden with menace, "Monster, give me my child! She threw herself on her knees, and raising up her hands, cried the same words in tones which wrung my heart.

Then she tore her hair and beat her breast, and abandoned herself to all the violences of extravagant emotion. Finally, she threw herself forward, and though I could not see her, I could hear the beating of her naked hands against the door. Somewhere high overhead, probably on the tower, I heard the voice of the Count calling in his harsh, metallic whisper.

His call seemed to be answered from far and wide by the howling of wolves. Before many minutes had passed a pack of them poured, like a pent-up dam when liberated, through the wide entrance into the courtyard. There was no cry from the woman, and the howling of the wolves was but short.

Before long they streamed away singly, licking their lips. I could not pity her, for I knew now what had become of her child, and she was better dead.

What shall I do?

What can I do? How can I escape from this dreadful thing of night, gloom, and fear?

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 8 KAPITEL 4 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 8 CAPÍTULO 4 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 8 CHAPITRE 4 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 8 CAPITOLO 4 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 8 第 4 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌の続き、パート 8 4 SKYRIUS – Jonathano Harkerio žurnalas Tęsinys, 8 dalis CAPÍTULO 4 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 8 BÖLÜM 4 - Jonathan Harker'ın Günlüğü Devam Ediyor, 8. kısım

As I sat I heard a sound in the courtyard without, the agonised cry of a woman. Mentre ero seduto ho sentito un suono nel cortile esterno, il grido agonizzante di una donna. 私が座っていると、外の中庭で女性の苦しそうな叫び声が聞こえました。 Enquanto estava sentado, ouvi um som no pátio exterior, o grito agonizante de uma mulher. Khi đang ngồi, tôi nghe thấy trong sân không có âm thanh, tiếng kêu đau đớn của một người phụ nữ.

I rushed to the window, and throwing it up, peered between the bars. 私は急いで窓に駆け寄り、それを投げ上げて、鉄格子の間をのぞきました。 Corri para a janela e, levantando-a, espreitei por entre as grades. Tôi lao đến cửa sổ, ném nó lên, ngó giữa song sắt. There, indeed, was a woman with dishevelled hair, holding her hands over her heart as one distressed with running. C'era infatti una donna con i capelli scompigliati, che si teneva le mani sul cuore come una persona afflitta dalla corsa. 確かに、乱れた髪の女性が、走るのに苦しむように心臓に手を当てていました。 Ali estava, de fato, uma mulher com cabelos desgrenhados, segurando as mãos sobre o coração como uma angustiada por correr. Quả thật, ở đó, là một người phụ nữ với mái tóc rối bù, lấy tay ôm tim khi một người đau khổ vì chạy.

She was leaning against the corner of the gateway. 彼女は門の角にもたれかかっていた。 Ela estava encostada ao canto da porta de entrada. When she saw my face at the window she threw herself forward, and shouted in a voice laden with menace, "Monster, give me my child! 彼女は窓越しに私の顔を見ると身を投げ出して、威嚇に満ちた声で叫んだ、「怪物よ、私の子供をください! Quando ela viu meu rosto na janela, ela se jogou para a frente e gritou com uma voz carregada de ameaça: "Monstro, me dê meu filho! Khi cô ấy nhìn thấy khuôn mặt tôi ở cửa sổ, cô ấy ném người về phía trước, và hét lên với giọng đầy đe dọa, "Quái vật, hãy đưa cho tôi con tôi! She threw herself on her knees, and raising up her hands, cried the same words in tones which wrung my heart. 彼女はひざまずき、両手を上げて同じ言葉を叫び、私の心を締め付けました。 Atirou-se de joelhos e, erguendo as mãos, gritou as mesmas palavras em tons que me apertaram o coração. Cô ấy khuỵu chân xuống, giơ hai tay lên, khóc cùng một giọng điệu như xé lòng tôi.

Then she tore her hair and beat her breast, and abandoned herself to all the violences of extravagant emotion. それから彼女は髪を引き裂き、胸を打ち、贅沢な感情のすべての暴力に身を任せました。 Depois arrancou os cabelos, bateu no peito e se abandonou a todas as violências de emoções extravagantes. Sau đó, cô ấy xé tóc và đánh đập ngực mình, và bỏ mặc bản thân cho tất cả những lời chia buồn của cảm xúc ngông cuồng. Finally, she threw herself forward, and though I could not see her, I could hear the beating of her naked hands against the door. 最後に、彼女は前に飛び出しました。私には彼女の姿は見えませんでしたが、彼女の素手がドアを叩く音が聞こえました。 Por fim, atirou-se para a frente e, embora não a pudesse ver, ouvia o bater das suas mãos nuas contra a porta. Cuối cùng, cô ấy lao mình về phía trước, và mặc dù tôi không thể nhìn thấy cô ấy, tôi có thể nghe thấy tiếng đập của đôi tay trần trụi của cô ấy vào cửa. Somewhere high overhead, probably on the tower, I heard the voice of the Count calling in his harsh, metallic whisper. 頭上のどこか、おそらく塔の上で、伯爵の耳障りで金属的な囁き声が聞こえた。 Algures no alto, provavelmente na torre, ouvi a voz do Conde a chamar no seu sussurro áspero e metálico.

His call seemed to be answered from far and wide by the howling of wolves. 彼の呼びかけは、狼の遠吠えによって遠くから広く答えられたようだった。 O seu apelo parecia ser respondido de longe pelo uivo dos lobos. Before many minutes had passed a pack of them poured, like a pent-up dam when liberated, through the wide entrance into the courtyard. 何分も経たないうちに、彼らの群れは、解放されたときのダムのように、広い入り口を通って中庭に注がれました。 Antes que passassem muitos minutos, um bando deles derramou, como uma represa reprimida quando libertada, pela ampla entrada do pátio. Trước khi nhiều phút trôi qua, một đoàn người trong số họ đã đổ xuống, giống như một cái đập bị dồn nén khi được giải phóng, qua lối vào rộng vào sân trong. There was no cry from the woman, and the howling of the wolves was but short. 女の叫び声はなく、オオカミの遠吠えは短かった。 A mulher não gritou, e o uivo dos lobos foi curto.

Before long they streamed away singly, licking their lips. やがて、彼らは唇をなめながら、ひとりでに流れ出しました。 Neilgai trukus jie pavieniui nubėgo, laižydami lūpas. Em pouco tempo eles se afastaram, lambendo os lábios. I could not pity her, for I knew now what had become of her child, and she was better dead. 彼女の子供がどうなったかを知ったので、彼女を憐れむことはできませんでした。 Eu não podia sentir pena dela, pois agora sabia o que havia acontecido com seu filho, e ela estava melhor morta.

What shall I do? 何をすればよいでしょうか? Que hei-de fazer?

What can I do? 私に何ができる? How can I escape from this dreadful thing of night, gloom, and fear? どうすれば、この恐ろしい夜と暗闇と恐怖から逃れることができるでしょうか? Kaip galiu pabėgti nuo šio baisaus nakties, niūrumo ir baimės dalyko? Como é que posso escapar a esta coisa terrível da noite, da escuridão e do medo?