×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 7

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 7

I thought I would watch for the Count's return, and for a long time sat doggedly at the window.

Then I began to notice that there were some quaint little specks floating in the rays of the moonlight. They were like the tiniest grains of dust, and they whirled round and gathered in clusters in a nebulous sort of way. I watched them with a sense of soothing, and a sort of calm stole over me. I leaned back in the embrasure in a more comfortable position, so that I could enjoy more fully the aerial gambolling. Something made me start up, a low, piteous howling of dogs somewhere far below in the valley, which was hidden from my sight.

Louder it seemed to ring in my ears, and the floating moats of dust to take new shapes to the sound as they danced in the moonlight. I felt myself struggling to awake to some call of my instincts. Nay, my very soul was struggling, and my half-remembered sensibilities were striving to answer the call. I was becoming hypnotised! Quicker and quicker danced the dust.

The moonbeams seemed to quiver as they went by me into the mass of gloom beyond. More and more they gathered till they seemed to take dim phantom shapes. And then I started, broad awake and in full possession of my senses, and ran screaming from the place. The phantom shapes, which were becoming gradually materialised from the moonbeams, were those three ghostly women to whom I was doomed.

I fled, and felt somewhat safer in my own room, where there was no moonlight, and where the lamp was burning brightly.

When a couple of hours had passed I heard something stirring in the Count's room, something like a sharp wail quickly suppressed.

And then there was silence, deep, awful silence, which chilled me. With a beating heart, I tried the door, but I was locked in my prison, and could do nothing. I sat down and simply cried.

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 7 KAPITEL 4 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 7 CAPÍTULO 4 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 7 CHAPITRE 4 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 7 CAPITOLO 4 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 7 第 4 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌 続き、パート 7 ROZDZIAŁ 4 - Ciąg dalszy dziennika Jonathana Harkera, część 7 CAPÍTULO 4 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 7 ГЛАВА 4 - Продолжение дневника Джонатана Харкера, часть 7 BÖLÜM 4 - Jonathan Harker'ın Günlüğünün Devamı, 7. kısım

I thought I would watch for the Count’s return, and for a long time sat doggedly at the window. Pensai di aspettare il ritorno del conte e rimasi a lungo seduto alla finestra. 私は伯爵の帰りを見守ろうと思い、長い間窓際にじっと座っていました。 Pensei em observar a volta do conde e, durante muito tempo, fiquei sentado na janela, obstinado. Tôi nghĩ rằng tôi sẽ theo dõi sự trở lại của Bá tước, và một lúc lâu vẫn kiên quyết ngồi bên cửa sổ.

Then I began to notice that there were some quaint little specks floating in the rays of the moonlight. それから、月明かりの光線の中に奇妙な小さな斑点がいくつか浮かんでいることに気づき始めました。 Depois comecei a reparar que havia uns pontinhos estranhos a flutuar nos raios de luar. Sau đó, tôi bắt đầu nhận thấy rằng có một số đốm nhỏ kỳ lạ lơ lửng trong các tia sáng của ánh trăng. They were like the tiniest grains of dust, and they whirled round and gathered in clusters in a nebulous sort of way. それらは最も小さなちりの粒のようで、ぐるぐる回ってぼんやりした形でかたまりになっていました。 Eram como os mais pequenos grãos de poeira, que rodopiavam e se juntavam em grupos de uma forma nebulosa. Chúng giống như những hạt bụi nhỏ nhất, chúng quay tròn và tụ lại thành từng đám theo một cách quái đản. I watched them with a sense of soothing, and a sort of calm stole over me. なだめるような感覚でそれらを見ていると、一種の落ち着きが私を襲いました。 Observei-os com uma sensação de tranquilidade e uma espécie de calma apoderou-se de mim. I leaned back in the embrasure in a more comfortable position, so that I could enjoy more fully the aerial gambolling. Mi appoggiai all'indietro nell'abbraccio in una posizione più comoda, in modo da poter godere meglio del gioco aereo. 私はより快適な姿勢で銃眼に寄りかかり、空中でのガンボリングをより十分に楽しむことができました. Recostei-me na armadura em uma posição mais confortável, para poder desfrutar mais plenamente do jogo aéreo. Tôi ngả người trong vòng ôm ở tư thế thoải mái hơn để có thể tận hưởng trọn vẹn hơn trò đánh bạc trên không. Something made me start up, a low, piteous howling of dogs somewhere far below in the valley, which was hidden from my sight. 視界から隠れていた谷のはるか下のどこかで、犬の低く哀れな遠吠えが聞こえました。 Algo me fez levantar, um uivo baixo e piedoso de cães algures lá em baixo no vale, que estava escondido da minha vista. Có điều gì đó khiến tôi giật mình, một tiếng chó hú trầm thấp, thảm thiết ở đâu đó xa dưới thung lũng, khuất tầm nhìn của tôi.

Louder it seemed to ring in my ears, and the floating moats of dust to take new shapes to the sound as they danced in the moonlight. 耳に響く音が大きくなり、月明かりの下で踊ると、浮遊するほこりの堀が音に新しい形を取りました。 Mais alto parecia soar nos meus ouvidos, e os fossos flutuantes de poeira tomavam novas formas ao som enquanto dançavam ao luar. Nó dường như văng vẳng bên tai tôi lớn hơn, và những hào bụi bay lơ lửng tạo hình dạng mới cho âm thanh khi chúng nhảy múa dưới ánh trăng. I felt myself struggling to awake to some call of my instincts. 私は自分の本能の呼びかけに目覚めるのに苦労しているのを感じました. Sentia-me a lutar para despertar para algum apelo dos meus instintos. Tôi cảm thấy mình đang đấu tranh để tỉnh táo theo tiếng gọi nào đó của bản năng. Nay, my very soul was struggling, and my half-remembered sensibilities were striving to answer the call. Anzi, la mia stessa anima stava lottando e la mia sensibilità semisconosciuta si sforzava di rispondere all'appello. いや、私の魂そのものがもがいていて、半分覚えていた感性がその呼びかけに応えようと努力していた. Não, a minha própria alma estava a lutar, e as minhas sensibilidades meio esquecidas estavam a esforçar-se por responder à chamada. Không, chính tâm hồn tôi đang đấu tranh, và trí nhớ nửa vời của tôi đang cố gắng trả lời cuộc gọi. I was becoming hypnotised! Stavo diventando ipnotizzato! 催眠術にかかりました! Estava a ficar hipnotizado! Quicker and quicker danced the dust. ますます速くほこりを踊った。 A poeira dançava cada vez mais depressa.

The moonbeams seemed to quiver as they went by me into the mass of gloom beyond. 月の光が震えているように見えた。 Os raios de luar pareciam tremer quando passavam por mim para a massa de escuridão mais além. Những tia trăng dường như rung chuyển khi chúng lướt qua tôi vào khối u ám phía bên kia. More and more they gathered till they seemed to take dim phantom shapes. ぼんやりとした幻の形になるまで、彼らはますます集まりました。 Mais e mais eles se reuniram até parecerem ter formas fantasmas escuras. Họ tụ tập ngày càng nhiều hơn cho đến khi họ có vẻ như biến thành những hình bóng mờ ảo. And then I started, broad awake and in full possession of my senses, and ran  screaming from the place. そして、私は目を覚まし、自分の感覚を完全に手に入れ、その場所から叫びながら走り始めました。 E então eu comecei, completamente desperto e em plena posse dos meus sentidos, e corri gritando do lugar. Và sau đó tôi bắt đầu, tỉnh táo và hoàn toàn chiếm hữu các giác quan của mình, và chạy la hét từ nơi này. The phantom shapes, which were becoming gradually materialised from the moonbeams, were those three ghostly women to whom I was doomed. 月光から徐々に具現化していく幻影は、私が運命づけられた3人の幽霊のような女性でした. As formas fantasmagóricas, que se materializavam pouco a pouco nos raios de luar, eram as três mulheres fantasmagóricas a que eu estava condenado.

I fled, and felt somewhat safer in my own room, where there was no moonlight, and where the lamp was burning brightly. 私は逃げて、月明かりがなく、ランプが明るく燃えている自分の部屋で、いくらか安全だと感じました. Fugi e senti-me um pouco mais seguro no meu quarto, onde não havia luar e onde o candeeiro estava bem aceso. Tôi chạy trốn, và cảm thấy an toàn hơn phần nào trong phòng riêng của mình, nơi không có ánh trăng, và nơi ngọn đèn đang cháy sáng.

When a couple of hours had passed I heard something stirring in the Count’s room, something like a sharp wail quickly suppressed. 数時間が経過したとき、伯爵の部屋で何かが動いているのが聞こえました。鋭い泣き声のようなものがすぐに抑えられました。 Passadas algumas horas, ouvi algo a mexer-se no quarto do Conde, algo como um lamento agudo, rapidamente reprimido. Khi đã vài giờ trôi qua, tôi nghe thấy có gì đó xôn xao trong phòng Bá tước, một thứ gì đó giống như một tiếng than khóc nhanh chóng bị dập tắt.

And then there was silence, deep, awful silence, which chilled me. そして、沈黙、深く、恐ろしい沈黙があり、私を冷やしました。 E depois houve silêncio, um silêncio profundo e terrível, que me arrepiou. With a beating heart, I tried the door, but I was locked in my prison, and could do nothing. ドキドキしながらドアを開けてみましたが、監獄に閉じ込められて何もできませんでした。 Com o coração a bater, tentei a porta, mas estava fechado na minha prisão e não podia fazer nada. I sat down and simply cried. 私は座ってただ泣きました。 Sentei-me e simplesmente chorei.