×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 3

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 3

28 May.--There is a chance of escape, or at any rate of being able to send word home.

A band of Szgany have come to the castle, and are encamped in the courtyard. These are gipsies. I have notes of them in my book. They are peculiar to this part of the world, though allied to the ordinary gipsies all the world over. There are thousands of them in Hungary and Transylvania, who are almost outside all law. They attach themselves as a rule to some great noble or boyar, and call themselves by his name. They are fearless and without religion, save superstition, and they talk only their own varieties of the Romany tongue. I shall write some letters home, and shall try to get them to have them posted.

I have already spoken to them through my window to begin acquaintanceship. They took their hats off and made obeisance and many signs, which however, I could not understand any more than I could their spoken language . I have written the letters.

Mina's is in shorthand, and I simply ask Mr. Hawkins to communicate with her. To her I have explained my situation, but without the horrors which I may only surmise. It would shock and frighten her to death were I to expose my heart to her. Should the letters not carry, then the Count shall not yet know my secret or the extent of my knowledge... I have given the letters.

I threw them through the bars of my window with a gold piece, and made what signs I could to have them posted. The man who took them pressed them to his heart and bowed, and then put them in his cap. I could do no more. I stole back to the study, and began to read. As the Count did not come in, I have written here...

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 3 KAPITEL 4 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 3 CAPÍTULO 4 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 3 CHAPITRE 4 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 3 CAPITOLO 4 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 3 第4章 ジョナサン・ハーカーの日記 続きその3 ROZDZIAŁ 4 - Ciąg dalszy dziennika Jonathana Harkera, część 3 CAPÍTULO 4 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 3 第 4 章 - 乔纳森-哈克的日记续写,第 3 部分

28 May.--There is a chance of escape, or at any rate of being able to send word home. 5月28日 -- 逃亡の可能性、あるいはいずれにせよ家に報告できる可能性がある。 28 de Maio - Há uma possibilidade de fuga ou, pelo menos, de poder mandar notícias para casa.

A band of Szgany have come to the castle, and are encamped in the courtyard. Szganyの一団が城にやって来て、中庭に宿営しています。 Um bando de Szgany chegou ao castelo e está acampado no pátio. Một ban nhạc của Szgany đã đến lâu đài, và bị nhốt trong sân. These are gipsies. これらはジプシーです。 Estes são ciganos. Đây là gipsies. I have notes of them in my book. 私は私の本にそれらのメモを持っています。 Tenho notas sobre elas no meu livro. They are peculiar to this part of the world, though allied to the ordinary gipsies all the world over. 彼らは、世界中の普通のジプシーと同盟を結んでいますが、世界のこの地域に特有のものです。 São peculiares a esta parte do mundo, embora estejam ligados aos ciganos comuns de todo o mundo. Họ là đặc biệt của phần này của thế giới, mặc dù liên minh với gipsies bình thường trên toàn thế giới. There are thousands of them in Hungary and Transylvania, who are almost outside all law. ハンガリーとトランシルバニアには何千人もの彼らがいて、ほとんどすべての法律の外にあります. Há milhares deles na Hungria e na Transilvânia, que estão quase fora de toda a lei. They attach themselves as a rule to some great noble or boyar, and call themselves by his name. 彼らは原則として、偉大な貴族やボヤールに執着し、彼の名前で自分自身を呼んでいます。 Em regra, ligam-se a um grande nobre ou a um boiardo e designam-se pelo seu nome. Họ tự gắn mình như một quy tắc cho một số quý tộc hay boyar vĩ đại, và tự gọi mình bằng tên của anh ta. They are fearless and without religion, save superstition, and they talk only their own varieties of the Romany tongue. 彼らは恐れを知らず、宗教を持たず、迷信を除けば、自分たちの種類のロマ語だけを話します。 São destemidos e sem religião, excepto a superstição, e falam apenas as suas próprias variedades da língua cigana. Họ không sợ hãi và không có tôn giáo, tiết kiệm sự mê tín, và họ chỉ nói những giống ngôn ngữ Romany của riêng họ. I shall write some letters home, and shall try to get them to have them posted. 家に何通か手紙を書き、投函してもらうように努めます。 Escreverei algumas cartas para casa e tentarei que as enviem pelo correio.

I have already spoken to them through my window to begin acquaintanceship. Ho già parlato con loro attraverso la mia finestra per iniziare a conoscerli. 私はすでに窓越しに彼らと話し、知り合いになりました。 Já falei com eles através da minha janela para começar a conhecê-los. Tôi đã nói chuyện với họ qua cửa sổ của tôi để bắt đầu làm quen. They took their hats off and made obeisance and many signs, which however, I could not understand any more than I could their spoken language . Si sono tolti il cappello, hanno fatto l'obbedienza e molti segni, che però non sono riuscito a capire più di quanto riuscissi a capire la loro lingua parlata. 彼らは脱帽し、お辞儀をし、多くの合図をしましたが、私は彼らの話し言葉以上に理解できませんでした。 Tiraram os chapéus e fizeram reverências e muitos sinais que, no entanto, eu não conseguia entender, tal como não entendia a sua língua falada. Họ đội nón ra đi, vâng lời và nhiều dấu hiệu, tuy nhiên, tôi không thể hiểu được ngôn ngữ nói của họ. I have written the letters. 私は手紙を書きました。 Escrevi as cartas.

Mina’s is in shorthand, and I simply ask Mr. Hawkins to communicate with her. Mina's は省略形で、Hawkins 氏に彼女と通信するようにお願いするだけです。 O da Mina é em estenografia, e eu peço simplesmente ao Sr. Hawkins para comunicar com ela. Mina là viết tắt, và tôi chỉ đơn giản yêu cầu ông Hawkins giao tiếp với cô ấy. To her I have explained my situation, but without the horrors which I may only surmise. 彼女に私は自分の状況を説明しましたが、私が推測するだけの恐ろしさはありません。 A ela expliquei a minha situação, mas sem os horrores que só posso supor. Với cô ấy, tôi đã giải thích hoàn cảnh của mình, nhưng không có nỗi kinh hoàng mà tôi có thể chỉ phỏng đoán. It would shock and frighten her to death were I to expose my heart to her. La scioccherei e la spaventerei a morte se le esponessi il mio cuore. 私が彼女に心をさらしたら、彼女はショックを受けて怖がって死ぬでしょう。 Ficaria chocada e assustada de morte se lhe expusesse o meu coração. Should the letters not carry, then the Count shall not yet know my secret or the extent of my knowledge... 手紙が届かない場合、伯爵は私の秘密や私の知識の範囲をまだ知らないでしょう... Se as cartas não chegarem, então o Conde ainda não saberá o meu segredo nem a extensão do meu conhecimento... Nếu những bức thư không được mang theo, thì Bá tước sẽ không biết bí mật của tôi hoặc mức độ hiểu biết của tôi ... I have given the letters. 私は手紙を与えました。 Dei as cartas.

I threw them through the bars of my window with a gold piece, and made what signs I could to have them posted. 私はそれらを窓の鉄格子から金の破片で放り投げ、それらを掲示させるためにできる限りの標識を作成しました。 Atirei-os através das grades da minha janela com uma peça de ouro e fiz os sinais que pude para os afixar. Tôi ném chúng qua song sắt cửa sổ với một cục vàng, và làm những dấu hiệu tôi có thể để chúng được dán lên. The man who took them pressed them to his heart and bowed, and then put them in his cap. それらを受け取った男は、それらを心に押し付けて頭を下げ、帽子に入れました。 O homem que as recebeu apertou-as ao coração, fez uma vénia e depois meteu-as no chapéu. Người đàn ông ôm chúng vào lòng và cúi đầu, rồi đội chúng vào mũ của mình. I could do no more. もう何もできませんでした。 Não podia fazer mais nada. I stole back to the study, and began to read. 私は忍び寄って書斎に戻り、読み始めた。 Voltei para o escritório e comecei a ler. Tôi quay lại phòng làm việc, và bắt đầu đọc. As the Count did not come in, I have written here... 伯爵が来なかったので、ここに書いておきます… Como o Conde não chegou, escrevi aqui...