×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 2

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 2

19 May.--I am surely in the toils.

Last night the Count asked me in the suavest tones to write three letters, one saying that my work here was nearly done, and that I should start for home within a few days, another that I was starting on the next morning from the time of the letter, and the third that I had left the castle and arrived at Bistritz. I would fain have rebelled, but felt that in the present state of things it would be madness to quarrel openly with the Count whilst I am so absolutely in his power. And to refuse would be to excite his suspicion and to arouse his anger. He knows that I know too much, and that I must not live, lest I be dangerous to him. My only chance is to prolong my opportunities. Something may occur which will give me a chance to escape. I saw in his eyes something of that gathering wrath which was manifest when he hurled that fair woman from him. He explained to me that posts were few and uncertain, and that my writing now would ensure ease of mind to my friends. And he assured me with so much impressiveness that he would countermand the later letters, which would be held over at Bistritz until due time in case chance would admit of my prolonging my stay, that to oppose him would have been to create new suspicion. I therefore pretended to fall in with his views, and asked him what dates I should put on the letters. He calculated a minute, and then said, "The first should be June 12, the second June 19, and the third June 29.

I know now the span of my life.

God help me!

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 2 KAPITEL 4 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 2 CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 2 CAPÍTULO 4 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 2 CHAPITRE 4 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 2 CAPITOLO 4 - Il diario di Jonathan Harker continua, parte 2 第 4 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌の続き、パート 2 ROZDZIAŁ 4 - Ciąg dalszy dziennika Jonathana Harkera, część 2 CAPÍTULO 4 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 2 РОЗДІЛ 4 - Продовження щоденника Джонатана Харкера, частина 2 第 4 章 - 喬納森哈克的日記續,第 2 部分

19 May.--I am surely in the toils. 19 maggio.--Sono sicuramente nelle fatiche. 5月19日 - 私は確かに苦労しています。 19 maja - Na pewno jestem w trudach. 19 de Maio - Estou certamente a trabalhar. Ngày 19 tháng 5. - Tôi chắc chắn đang gặp khó khăn.

Last night the Count asked me in the suavest tones to write three letters, one saying that my work here was nearly done, and that I should start for home within a few days, another that I was starting on the next morning from the time of the letter, and the third that I had left the castle and arrived at Bistritz. 昨夜、伯爵は私に 3 通の手紙を書くように最も穏やかな口調で頼んだ. 1 通は私のここでの仕事がほぼ終わったので, 数日以内に家に帰らなければならないと言っていた.その手紙と、私が城を出てビストリッツに到着した三番目の手紙。 Ontem à noite, o conde pediu-me, no tom mais suave, que escrevesse três cartas: uma dizendo que o meu trabalho aqui estava quase terminado e que eu deveria partir para casa dentro de poucos dias; outra dizendo que eu partiria na manhã seguinte à hora da carta; e a terceira dizendo que eu tinha deixado o castelo e chegado a Bistritz. I would fain have rebelled, but felt that in the present state of things it would be madness to quarrel openly with the Count whilst I am so absolutely in his power. Avrei voluto ribellarmi, ma ritenevo che, allo stato attuale delle cose, sarebbe stata una follia litigare apertamente con il Conte mentre sono così assolutamente in suo potere. 私は反抗したかったのですが、現在の状況では、私が完全に伯爵の力を握っているときに公然と伯爵と口論するのは狂気であると感じました. Chciałbym się zbuntować, ale czułem, że w obecnym stanie rzeczy szaleństwem byłoby otwarcie kłócić się z hrabią, kiedy jestem całkowicie w jego mocy. Teria gostado de me revoltar, mas senti que, no estado actual das coisas, seria uma loucura discutir abertamente com o Conde enquanto estou tão absolutamente em seu poder. Tôi sẽ nổi loạn, nhưng cảm thấy rằng trong tình trạng hiện tại, thật là điên rồ nếu cãi nhau một cách công khai với Bá tước trong khi tôi hoàn toàn nắm quyền lực của ông ta. And to refuse would be to excite his suspicion and to arouse his anger. E rifiutare significherebbe eccitare i suoi sospetti e suscitare la sua rabbia. そして、拒否することは、彼の疑惑を刺激し、彼の怒りをかき立てることになる. E recusar seria despertar a sua suspeita e a sua cólera. Và từ chối sẽ kích thích sự nghi ngờ của anh ta và khơi dậy sự tức giận của anh ta. He knows that I know too much, and that I must not live, lest I be dangerous to him. 彼は私があまりにも多くのことを知っていること、そして私が彼にとって危険にならないように生きてはならないことを知っています。 Ele sabe que eu sei demasiado e que não devo viver, para não ser perigoso para ele. Anh ấy biết tôi biết quá nhiều, tôi không được sống, kẻo nguy hiểm cho anh ấy. My only chance is to prolong my opportunities. 私の唯一のチャンスは、チャンスを延ばすことです。 A minha única hipótese é prolongar as minhas oportunidades. Cơ hội duy nhất của tôi là kéo dài cơ hội của mình. Something may occur which will give me a chance to escape. 逃げるチャンスを与えてくれる何かが起こるかもしれません。 Pode acontecer algo que me dê uma oportunidade de escapar. I saw in his eyes something of that gathering wrath which was manifest when he hurled that fair woman from him. 私は彼の目に、彼が美しい女性を彼から放り投げたときに明らかになった怒りの集まりの何かを見ました. Vi nos seus olhos algo daquela ira crescente que se manifestou quando ele atirou aquela bela mulher para longe de si. He explained to me that posts were few and uncertain, and that my writing now would ensure ease of mind to my friends. 彼は、投稿が少なく不確実であり、今書いていることで友達に安心感を与えることができると説明してくれました. Explicou-me que os postos de trabalho eram poucos e incertos, e que o facto de eu escrever agora garantiria tranquilidade aos meus amigos. Anh ấy giải thích với tôi rằng bài viết rất ít và không chắc chắn, và bài viết của tôi bây giờ sẽ đảm bảo sự thoải mái cho bạn bè của tôi. And he assured me with so much impressiveness that he would countermand the later letters, which would be held over at Bistritz until due time in case chance would admit of my prolonging my stay, that to oppose him would have been to create new suspicion. E mi assicurò con tanta imponenza che avrebbe annullato le lettere successive, che sarebbero state conservate a Bistritz fino a tempo debito nel caso in cui il caso avesse permesso di prolungare il mio soggiorno, che opporsi a lui sarebbe stato come creare nuovi sospetti. そして彼は非常に印象的なことで、後の手紙を取り消すと約束したので、彼に反対することは新たな疑念を生み出すことになった. E garantiu-me com tanta convicção que anularia as cartas posteriores, que ficariam retidas em Bistritz até ao momento oportuno, caso o acaso permitisse prolongar a minha estadia, que contrariá-lo teria sido criar uma nova suspeita. Và anh ấy đảm bảo với tôi với rất nhiều ấn tượng rằng anh ấy sẽ phản đối những bức thư sau đó, sẽ được giữ lại ở Bistritz cho đến thời điểm thích hợp trong trường hợp cơ hội thừa nhận việc tôi kéo dài thời gian ở lại, rằng chống lại anh ấy sẽ tạo ra sự nghi ngờ mới. 他向我保证,他会撤销后面的信件,这些信件将保留在比斯特里茨,直到适当的时候,以防万一我延长逗留时间,反对他就会引起新的怀疑。 I therefore pretended to fall in with his views, and asked him what dates I should put on the letters. そこで私は彼の意見に同調するふりをして、手紙にどの日付を入れるべきかを尋ねました。 Por isso, fingi que concordava com a sua opinião e perguntei-lhe que datas devia colocar nas cartas. He calculated a minute, and then said, "The first should be June 12, the second June 19, and the third June 29. 彼は 1 分を計算し、「最初は 6 月 12 日、2 回目は 6 月 19 日、3 回目は 6 月 29 日です。 Calculou um minuto e depois disse: "O primeiro deve ser a 12 de Junho, o segundo a 19 de Junho e o terceiro a 29 de Junho.

I know now the span of my life. 私は今、私の人生のスパンを知っています。 Sei agora o tempo da minha vida.

God help me! 神よ私を救い給え!