×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 12

CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 12

But at that instant, another sensation swept through me as quick as lightning.

I was conscious of the presence of the Count, and of his being as if lapped in a storm of fury. As my eyes opened involuntarily I saw his strong hand grasp the slender neck of the fair woman and with giant's power draw it back, the blue eyes transformed with fury, the white teeth champing with rage, and the fair cheeks blazing red with passion. But the Count! Never did I imagine such wrath and fury, even to the demons of the pit. His eyes were positively blazing. The red light in them was lurid, as if the flames of hell fire blazed behind them. His face was deathly pale, and the lines of it were hard like drawn wires. The thick eyebrows that met over the nose now seemed like a heaving bar of white-hot metal. With a fierce sweep of his arm, he hurled the woman from him, and then motioned to the others, as though he were beating them back. It was the same imperious gesture that I had seen used to the wolves. In a voice which, though low and almost in a whisper seemed to cut through the air and then ring in the room he said, "How dare you touch him, any of you?

How dare you cast eyes on him when I had forbidden it? Back, I tell you all! This man belongs to me! Beware how you meddle with him, or you'll have to deal with me. The fair girl, with a laugh of ribald coquetry, turned to answer him.

"You yourself never loved. You never love! " On this the other women joined, and such a mirthless, hard, soulless laughter rang through the room that it almost made me faint to hear. It seemed like the pleasure of fiends.

CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 12 KAPITEL 3 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 12 CAPÍTULO 3 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 12 CHAPITRE 3 - Le journal de Jonathan Harker Suite, partie 12 CAPITOLO 3 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 12 第 3 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌の続き、パート 12 CAPÍTULO 3 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 12 BÖLÜM 3 - Jonathan Harker'ın Günlüğü Devam Ediyor, kısım 12

But at that instant, another sensation swept through me as quick as lightning. Ma in quell'istante, un'altra sensazione mi attraversò veloce come un fulmine. しかしその瞬間、稲妻のように別の感覚が私を襲いました。 Mas nesse momento, outra sensação atravessou-me tão rapidamente como um relâmpago. Nhưng ngay lúc đó, một cảm giác khác lướt qua tôi nhanh như chớp.

I was conscious of the presence of the Count, and of his being as if lapped in a storm of fury. 私は伯爵の存在と、まるで怒りの嵐に巻き込まれたかのような彼の存在を意識していました。 Tinha consciência da presença do Conde, e de que ele estava como que mergulhado numa tempestade de fúria. Tôi ý thức về sự hiện diện của Bá tước, và về con người của ông ấy như thể bị vùi dập trong một cơn bão cuồng nộ. As my eyes opened involuntarily I saw his strong hand grasp the slender neck of the fair woman and with giant’s power draw it back, the blue eyes transformed with fury, the white teeth champing with rage, and the fair cheeks blazing red with passion. Quando i miei occhi si aprirono involontariamente, vidi la sua mano forte afferrare l'esile collo della bella donna e, con la forza di un gigante, tirarlo indietro, gli occhi azzurri trasformati dalla furia, i denti bianchi che scalpitavano per la rabbia e le guance belle che ardevano di passione. 思わず目を開けると、彼の強い手が美しい女性の細い首をつかみ、巨人の力でそれを引き戻し、青い目は怒りに変わり、白い歯は怒りに震え、美しい頬は情熱に赤く燃えているのが見えました. Quando os meus olhos se abriram involuntariamente, vi a sua mão forte agarrar o pescoço esguio da bela mulher e, com a força de um gigante, puxá-lo para trás, os olhos azuis transformados em fúria, os dentes brancos a rangerem de raiva e as bochechas belas a ficarem vermelhas de paixão. Khi đôi mắt tôi bất giác mở ra, tôi thấy bàn tay mạnh mẽ của anh ta nắm lấy chiếc cổ mảnh mai của người phụ nữ công bằng và với sức mạnh của người khổng lồ kéo nó lại, đôi mắt xanh biến đổi đầy giận dữ, hàm răng trắng bóng vì giận dữ, và đôi má ửng đỏ vì đam mê. But the Count! しかし伯爵! Never did I imagine such wrath and fury, even to the demons of the pit. 穴の悪魔に対してでさえ、私はそのような怒りと怒りを想像したことはありませんでした. Nunca imaginei tamanha ira e fúria, mesmo para os demónios do abismo. Tôi chưa bao giờ tưởng tượng ra cơn thịnh nộ và giận dữ như vậy, ngay cả với những con quỷ của cái hố. His eyes were positively blazing. 彼の目は積極的に燃えていた。 Os seus olhos estavam a brilhar. Đôi mắt anh sáng rực. The red light in them was lurid, as if the flames of hell fire blazed behind them. まるで地獄の火の炎が彼らの後ろで燃えているかのように、彼らの中の赤い光はおぞましいものでした。 A luz vermelha neles era lúgubre, como se as chamas do fogo do inferno ardessem atrás deles. Ánh sáng đỏ trong họ thật u ám, như thể ngọn lửa địa ngục bùng cháy sau lưng họ. His face was deathly pale, and the lines of it were hard like drawn wires. Il suo volto era mortalmente pallido e le sue linee erano dure come fili tirati. 彼の顔は死んだように青白く、その線は引き抜かれた針金のように硬かった。 O seu rosto estava mortalmente pálido, e as suas linhas eram duras como fios desenhados. Yüzü ölümcül derecede solgundu ve hatları çizilmiş teller gibi sertti. Khuôn mặt anh tái mét chết chóc, và những đường nét của nó cứng như dây điện. The thick eyebrows that met over the nose now seemed like a heaving bar of white-hot metal. 鼻の上で交わった太い眉毛は、今では白熱した金属の盛り上がった棒のように見えました. As sobrancelhas grossas que se encontravam sobre o nariz pareciam agora uma barra de metal em brasa. Đôi lông mày rậm chạm vào sống mũi giờ đây giống như một thanh kim loại nóng trắng đang phập phồng. With a fierce sweep of his arm, he hurled the woman from him, and then motioned to the others, as though he were beating them back. 彼は腕を激しく一掃して女性を投げ飛ばし、それから他の人たちに、まるで彼らを殴り返しているかのように身振りで示しました。 Com um movimento feroz do braço, atirou a mulher para longe de si, e depois fez sinal aos outros, como se estivesse a bater-lhes. It was the  same imperious gesture that I had seen used to the wolves. それは、オオカミに慣れているのと同じ傲慢な仕草でした。 Era o mesmo gesto imperioso que eu tinha visto ser usado com os lobos. In a voice which, though low and almost in a whisper seemed to cut through the air and then ring in the room he said, 低く、ほとんど囁きのような声で、空気を切り裂いて部屋に鳴り響くような声で、彼は言った。 Com uma voz que, embora baixa e quase num sussurro, parecia cortar o ar e ressoar na sala, disse, "How dare you touch him, any of you? 「どうやって彼に触れますか? "Como se atrevem a tocar-lhe, qualquer um de vós?

How dare you cast eyes on him when I had forbidden it? 私がそれを禁じていたのに、どうして彼に目を向けたのですか? Como te atreves a olhar para ele quando eu o proibi? Back, I tell you all! Indietro, vi dico! 戻って、私はあなたにすべてを話します! Para trás, digo-vos a todos! This man belongs to me! この男は私のものだ! Beware how you meddle with him, or you’ll have to deal with me. 彼に干渉する方法に注意してください。そうしないと、私に対処しなければならなくなります。 Cuidado com a forma como se metem com ele, ou terão de se haver comigo. Hãy coi chừng cách bạn can thiệp với anh ta, nếu không bạn sẽ phải đối phó với tôi. The fair girl, with a laugh of ribald coquetry, turned to answer him. 美しい少女は、リバルドのコケトリの笑い声を上げて、振り返って彼に答えた。 A bela rapariga, com uma gargalhada de coqueteria, virou-se para lhe responder. Cô gái hội chợ, với một nụ cười ribald coquetry, quay lại trả lời anh ta.

"You yourself never loved. "Tú mismo nunca has amado. 「あなた自身は愛したことがありません。 "Tu próprio nunca amaste. You never love! あなたは決して愛していません! Nunca se ama! "  On this the other women joined, and such a mirthless, hard, soulless laughter rang through the room that it almost made me faint to hear. " A questo si unirono le altre donne, e nella stanza risuonò una risata così spensierata, dura e senz'anima, che quasi mi fece svenire. 」 これに他の女性が加わり、そのような無気力で、激しく、魂のない笑い声が部屋に響き渡り、私はほとんど聞くことができなくなりました. " A isto juntaram-se as outras mulheres, e uma gargalhada tão sem graça, tão dura, tão desalmada, ecoou pela sala que quase me fez desmaiar ao ouvir. "Vào buổi này, những người phụ nữ khác cũng tham gia, và một tiếng cười vô hồn, cứng rắn, vô hồn vang lên khắp căn phòng khiến tôi suýt ngất khi nghe thấy. It seemed like the pleasure of fiends. それは悪魔の喜びのようでした。 Parecia o prazer dos demónios.