×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 10

CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 10

The Count's mysterious warning frightened me at the time.

It frightens me more not when I think of it, for in the future he has a fearful hold upon me. I shall fear to doubt what he may say! When I had written in my diary and had fortunately replaced the book and pen in my pocket I felt sleepy. The Count's warning came into my mind, but I took pleasure in disobeying it. The sense of sleep was upon me, and with it the obstinacy which sleep brings as outrider. The soft moonlight soothed, and the wide expanse without gave a sense of freedom which refreshed me. I determined not to return tonight to the gloom-haunted rooms, but to sleep here, where, of old, ladies had sat and sung and lived sweet lives whilst their gentle breasts were sad for their menfolk away in the midst of remorseless wars. I drew a great couch out of its place near the corner, so that as I lay, I could look at the lovely view to east and south, and unthinking of and uncaring for the dust, composed myself for sleep. I suppose I must have fallen asleep. I hope so, but I fear, for all that followed was startlingly real, so real that now sitting here in the broad, full sunlight of the morning, I cannot in the least believe that it was all sleep. I was not alone.

The room was the same, unchanged in any way since I came into it. I could see along the floor, in the brilliant moonlight, my own footsteps marked where I had disturbed the long accumulation of dust. In the moonlight opposite me were three young women, ladies by their dress and manner. I thought at the time that I must be dreaming when I saw them, they threw no shadow on the floor. They came close to me, and looked at me for some time, and then whispered together. Two were dark, and had high aquiline noses, like the Count, and great dark, piercing eyes, that seemed to be almost red when contrasted with the pale yellow moon. The other was fair, as fair as can be, with great masses of golden hair and eyes like pale sapphires. I seemed somehow to know her face, and to know it in connection with some dreamy fear, but I could not recollect at the moment how or where. All three had brilliant white teeth that shone like pearls against the ruby of their voluptuous lips.

CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 10 KAPITEL 3 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 10 CAPÍTULO 3 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 10 CHAPITRE 3 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 10 CAPITOLO 3 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 10 ROZDZIAŁ 3 - Ciąg dalszy dziennika Jonathana Harkera, część 10 CAPÍTULO 3 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 10 BÖLÜM 3 - Jonathan Harker'ın Günlüğü Devam Ediyor, 10. kısım 第 3 章 - 《乔纳森-哈克日志》续篇,第 10 部分

The Count’s mysterious warning frightened me at the time. 伯爵の神秘的な警告は、当時私を怖がらせました。 O misterioso aviso do Conde assustou-me na altura.

It frightens me more not when I think of it, for in the future he has a fearful hold upon me. Mi spaventa ancora di più quando ci penso, perché in futuro ha una presa spaventosa su di me. 将来、彼は恐ろしいほど私を捕らえているからです。 Não me assusta mais quando penso nisso, porque no futuro ele tem um domínio terrível sobre mim. Düşündüğümde beni daha çok korkutuyor, çünkü gelecekte beni korkutuyor. I shall fear to doubt what he may say! ¡Tendré miedo de dudar de lo que pueda decir! Avrò paura di dubitare di ciò che potrà dire! 彼の言うことを疑うのが怖い! Terei medo de duvidar do que ele possa dizer! When I had written in my diary and had fortunately replaced the book and pen in my pocket I felt sleepy. 日記を書き終えて、幸運にも本とペンをポケットに戻したとき、私は眠くなった。 Depois de ter escrito no meu diário e de ter, felizmente, recolocado o livro e a caneta no meu bolso, senti sono. The Count’s warning came into my mind, but I took pleasure in disobeying it. 伯爵の警告が頭に浮かんだが、喜んで従わなかった。 O aviso do Conde veio-me à cabeça, mas tive prazer em desobedecer-lhe. The sense of sleep was upon me, and with it the obstinacy which sleep brings as outrider. 眠りの感覚が私の上にあり、それとともに、眠りがアウトライダーとしてもたらす頑固さがありました。 A sensação de sono apoderou-se de mim e, com ela, a obstinação que o sono traz consigo. Cảm giác về giấc ngủ bao trùm lấy tôi, và cùng với nó là sự cố chấp mà giấc ngủ mang lại càng khủng khiếp hơn. 我有睡意,并且还有睡眠带来的固执。 The soft moonlight soothed, and the wide expanse without gave a sense of freedom which refreshed me. The soft moonlight soothed, and the wide expanse without gave a sense of freedom which refreshed me. 柔らかな月明かりに癒され、開放感に満ちた開放感に癒されました。 O luar suave acalmava, e a vastidão do espaço exterior dava-me uma sensação de liberdade que me refrescava. Ánh trăng dịu êm dịu, và khoảng không rộng lớn không mang lại cảm giác tự do khiến tôi sảng khoái. 柔和的月光让人感到舒心,而外面的广阔空间则给我一种自由的感觉,让我神清气爽。 I determined not to return tonight to the gloom-haunted rooms, but to sleep here, where, of old, ladies had sat and sung and lived sweet lives whilst their gentle breasts were sad for their menfolk away in the midst of remorseless wars. 私は今夜、薄暗がりに取り憑かれた部屋に戻るのではなく、ここで眠ろうと決心した。そこは昔、無慈悲な戦争のさなかに離れた男たちのために優しい胸が悲しむ中、昔の女性たちが座って歌い、甘い生活を送っていた場所だった。 Decidi não regressar esta noite aos quartos sombrios e assombrados, mas dormir aqui, onde, antigamente, as senhoras se sentavam e cantavam e viviam vidas doces, enquanto os seus peitos gentis estavam tristes pelos seus companheiros que estavam longe, no meio de guerras sem remorsos. Đêm nay tôi quyết định không trở lại những căn phòng u ám, mà sẽ ngủ lại đây, nơi mà xưa kia các cụ bà đã ngồi hát và sống một cuộc đời ngọt ngào trong khi những bộ ngực dịu dàng của họ buồn bã cho những người đàn ông của họ ra đi giữa những cuộc chiến không hối hận. I drew a great couch out of its place near the corner, so that as I lay, I could look at the lovely view to east and south, and unthinking of and uncaring for the dust, composed myself for sleep. 私は横になっているときに東と南の美しい景色を眺めることができるように、角の近くの場所から大きなソファを引き出しました。 Tirei um grande sofá do seu lugar, perto do canto, de modo a que, enquanto me deitava, pudesse contemplar a bela vista para leste e sul e, sem pensar e sem me importar com o pó, preparei-me para dormir. Tôi kéo một chiếc ghế dài ra khỏi vị trí của nó gần góc nhà, để khi nằm, tôi có thể nhìn ra quang cảnh tuyệt đẹp ở phía đông và phía nam, không cần suy nghĩ và không bận tâm đến khói bụi, chuẩn bị cho giấc ngủ. I suppose I must have fallen asleep. きっと眠ってしまったのだと思います。 Suponho que devo ter adormecido. I hope so, but I fear, for all that followed was startlingly real, so real that now sitting here in the broad, full sunlight of the morning, I cannot in the least believe that it was all sleep. そうなることを願っていますが、恐れているのは、その後のすべてが驚くほど現実的だったからです。今、ここに座って、朝の広い、完全な日光の下で座っていると、それがすべて睡眠だったとは少しも信じられません。 Espero que sim, mas receio, porque tudo o que se seguiu foi assustadoramente real, tão real que agora, sentado aqui, à luz do sol da manhã, não consigo acreditar minimamente que foi tudo a dormir. Tôi hy vọng như vậy, nhưng tôi lo sợ, vì tất cả những điều sau đó là thực đến kinh ngạc, thực đến nỗi bây giờ đang ngồi đây trong ánh sáng mặt trời rộng lớn, đầy đủ của buổi sáng, tôi không thể tin rằng tất cả chỉ là giấc ngủ. 我希望如此,但我也担心,因为接下来发生的一切却惊人地真实,真实到现在我坐在清晨明媚的阳光下,根本不敢相信这一切都是睡梦。 I was not alone. 私は一人ではありませんでした。

The room was the same, unchanged in any way since I came into it. 部屋は私が入って以来、まったく変わっていませんでした。 O quarto era o mesmo, sem qualquer alteração desde que entrei nele. I could see along the floor, in the brilliant moonlight, my own footsteps marked where I had disturbed the long accumulation of dust. 床に沿って、まばゆい月明かりに照らされて、私自身の足音が長い間蓄積されたほこりをかき乱した場所に印をつけているのが見えました。 Ao longo do chão, ao luar brilhante, pude ver que os meus próprios passos marcavam os sítios onde eu tinha perturbado a longa acumulação de pó. In the moonlight opposite me were three young women, ladies by their dress and manner. 私の反対側の月明かりの中で、3 人の若い女性がいて、服装もマナーも女性でした。 Ao luar, à minha frente, estavam três jovens mulheres, senhoras pelo seu modo de vestir e de agir. I thought at the time that I must be dreaming when I saw them, they threw no shadow on the floor. 当時、私は彼らを見たとき、私は夢を見ているに違いないと思っていましたが、彼らは床に影を落としていませんでした. Na altura, pensei que devia estar a sonhar quando os vi, pois não faziam sombra no chão. They came close to me, and looked at me for some time, and then whispered together. 彼らは私に近づき、しばらく私を見てから、一緒にささやきました. Aproximaram-se de mim, olharam para mim durante algum tempo e depois sussurraram juntos. Two were dark, and had high aquiline noses, like the Count, and great dark, piercing eyes, that seemed to be almost red when contrasted with the pale yellow moon. 二人は黒ずんでいて、伯爵のように鉤鼻のような高い鼻と、淡い黄色の月と対照をなすとほとんど赤く見える大きな黒く突き刺すような目をしていた。 Dois deles eram escuros e tinham narizes aquilinos altos, como o Conde, e grandes olhos escuros e penetrantes, que pareciam quase vermelhos quando contrastados com a lua amarela pálida. Hai người da tối, và có chiếc mũi cao màu nước biển, giống như Bá tước, và đôi mắt đen láy, to lớn, dường như gần như đỏ rực khi tương phản với mặt trăng màu vàng nhạt. The other was fair, as fair as can be, with great masses of golden hair and eyes like pale sapphires. もう一人は色白で、できるだけ色白で、たくさんの金色の髪と淡いサファイアのような目をしていました。 A outra era clara, tão clara quanto possível, com grandes massas de cabelo dourado e olhos como safiras pálidas. Người còn lại rất công bằng, công bằng nhất có thể, với những khối tóc vàng và đôi mắt như ngọc bích nhạt. I seemed somehow to know her face, and to know it in  connection with some dreamy fear, but I could not recollect at the moment how or where. 私はどういうわけか彼女の顔を知っているようで、夢のような恐怖に関連してそれを知っているようでしたが、その瞬間、どこで、どのように思い出せませんでした. Parecia-me que, de alguma forma, conhecia o seu rosto, e que o conhecia em ligação com um medo sonhador, mas não conseguia lembrar-me de momento como ou onde. Tôi dường như bằng cách nào đó biết được khuôn mặt của cô ấy, và biết nó liên quan đến một nỗi sợ hãi mơ màng nào đó, nhưng tôi không thể nhớ lại vào lúc này bằng cách nào và ở đâu. All three had brilliant white teeth that shone like pearls against the ruby of their voluptuous lips. 三人とも、豊満な唇のルビー色に真珠のように輝く白い歯を持っていた. Todos os três tinham dentes brancos e brilhantes que brilhavam como pérolas contra o rubi dos seus lábios voluptuosos. Cả ba người đều có hàm răng trắng sáng lấp lánh như ngọc trai trên đôi môi gợi cảm của họ.