×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 4

CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 4

12 May.--Let me begin with facts, bare, meager facts, verified by books and figures, and of which there can be no doubt.

I must not confuse them with experiences which will have to rest on my own observation, or my memory of them. Last evening when the Count came from his room he began by asking me questions on legal matters and on the doing of certain kinds of business. I had spent the day wearily over books, and, simply to keep my mind occupied, went over some of the matters I had been examined in at Lincoln's Inn. There was a certain method in the Count's inquiries, so I shall try to put them down in sequence. The knowledge may somehow or some time be useful to me. First, he asked if a man in England might have two solicitors or more.

I told him he might have a dozen if he wished, but that it would not be wise to have more than one solicitor engaged in one transaction, as only one could act at a time, and that to change would be certain to militate against his interest. He seemed thoroughly to understand, and went on to ask if there would be any practical difficulty in having one man to attend, say, to banking, and another to look after shipping, in case local help were needed in a place far from the home of the banking solicitor. I asked to explain more fully, so that I might not by any chance mislead him, so he said, "I shall illustrate.

Your friend and mine, Mr. Peter Hawkins, from under the shadow of your beautiful cathedral at Exeter, which is far from London, buys for me through your good self my place at London. Good! Now here let me say frankly, lest you should think it strange that I have sought the services of one so far off from London instead of some one resident there, that my motive was that no local interest might be served save my wish only, and as one of London residence might, perhaps, have some purpose of himself or friend to serve, I went thus afield to seek my agent, whose labours should be only to my interest. Now, suppose I, who have much of affairs, wish to ship goods, say, to Newcastle, or Durham, or Harwich, or Dover, might it not be that it could with more ease be done by consigning to one in these ports?

CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 4 KAPITEL 3 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 4 CAPÍTULO 3 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 4 CHAPITRE 3 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 4 CAPITOLO 3 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 4 第 3 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌の続き、パート 4 CAPÍTULO 3 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 4 ГЛАВА 3 - Продолжение дневника Джонатана Харкера, часть 4 BÖLÜM 3 - Jonathan Harker'ın Günlüğü Devam Ediyor, 4. kısım 第 3 章 - 乔纳森·哈克的日记续,第 4 部分

12 May.--Let me begin with facts, bare, meager facts, verified by books and figures, and of which there can be no doubt. 12 maggio - Lasciatemi iniziare con i fatti, nudi e scarni, verificati da libri e cifre, e sui quali non ci possono essere dubbi. 5 月 12 日 -- 事実から始めましょう。書籍や数字によって検証された、疑いの余地のない、むき出しのわずかな事実です。 12 de maio - Permitam-me que comece com fatos, fatos simples e escassos, verificados por livros e figuras, dos quais não há dúvida. 12 Mayıs - Kitaplar ve rakamlarla doğrulanan ve hiç şüphe duyulamayacak gerçeklerle başlayayım. Ngày 12 tháng 5. - Hãy để tôi bắt đầu với những sự kiện, sự thật trần trụi, ít ỏi, được kiểm chứng bằng sách vở và số liệu, và không thể nghi ngờ gì nữa.

I must not confuse them with experiences which will have to rest on my own observation, or my memory of them. それらを、私自身の観察や記憶に頼らなければならない経験と混同してはなりません。 Não devo confundi-los com experiências que terão que repousar em minha própria observação ou em minha memória delas. Onları kendi gözlemlerime veya onlarla ilgili hatıralarıma dayanması gereken deneyimlerle karıştırmamalıyım. Last evening when the Count came from his room he began by asking me questions on legal matters and on the doing of certain kinds of business. 昨晩、伯爵が部屋から出てきたとき、彼は法的な問題や特定の種類のビジネスについて私に質問を始めました。 Ontem à noite, quando o Conde saiu do seu quarto, começou por me fazer perguntas sobre questões jurídicas e sobre a realização de certos tipos de negócios. I had spent the day wearily over books, and, simply to keep my mind occupied, went over some of the matters I had been examined in at Lincoln’s Inn. 私はその日を疲れ果てて本を読んで過ごし、ただ頭を空っぽにしておくために、リンカーンズ・インで調べられた問題のいくつかを調べました。 Tinha passado o dia a debruçar-me sobre os livros e, para me manter ocupado, voltei a falar de alguns dos assuntos em que tinha sido examinado no Lincoln's Inn. There was a certain method in the Count’s inquiries, so I shall try to put them down in sequence. 伯爵の問い合わせにはある方法があったので、順番に書いてみよう。 Havia um certo método nas perguntas do Conde, por isso vou tentar descrevê-las em sequência. The knowledge may somehow or some time be useful to me. その知識は、何らかの形で、またはいつか私にとって役立つかもしれません。 O conhecimento pode, de alguma forma ou em algum momento, ser-me útil. First, he asked if a man in England might have two solicitors or more. 最初に、彼はイギリスの男性が 2 人以上の事務弁護士を持つことができるかどうかを尋ねました。 Em primeiro lugar, pergunta se um homem em Inglaterra pode ter dois ou mais solicitadores. İlk olarak, İngiltere'deki bir adamın iki veya daha fazla avukatı olup olmayacağını sordu.

I told him he might have a dozen if he wished, but that it would not be wise to have more than one solicitor engaged in one transaction, as only one could act at a time, and that to change would be certain to militate against his interest. 私は彼に、望むなら十数人もいるかもしれないが、一度に行動できるのは一人しかいないので、一つの取引に複数の弁護士を雇うことは賢明ではないだろうし、変更することは確実に彼に不利になるだろうと彼に言った.興味。 Eu disse a ele que ele poderia ter uma dúzia, se quisesse, mas que não seria sensato ter mais de um advogado envolvido em uma transação, pois apenas um poderia agir de cada vez, e que a mudança certamente militaria contra seus interesses. interesse. Tôi nói với anh ta rằng anh ta có thể có một tá nếu anh ta muốn, nhưng sẽ không khôn ngoan nếu có nhiều luật sư tham gia vào một giao dịch, vì chỉ có một người có thể hành động tại một thời điểm, và điều đó để thay đổi chắc chắn sẽ chống lại anh ta quan tâm. He seemed thoroughly to understand, and went on to ask if there would be any practical difficulty in having one man to attend, say, to banking, and another to look after shipping, in case local help were needed in a place far from the home of the banking solicitor. 彼は完全に理解しているようで、家から遠く離れた場所で地元の助けが必要になった場合に備えて、例えば銀行業務に付き添う人を 1 人、船積みの世話をする人をもう 1 人配置するのは現実的に困難かどうかを尋ねました。銀行の弁護士の。 Ele parecia entender completamente e continuou perguntando se haveria alguma dificuldade prática em ter um homem para atender, digamos, os serviços bancários e outro para cuidar do transporte, caso a ajuda local fosse necessária em um lugar longe de casa do advogado bancário. Anh ta dường như đã hiểu cặn kẽ, và tiếp tục hỏi liệu có khó khăn thực tế nào không khi có một người đàn ông tham gia, ví dụ, đến ngân hàng và một người khác trông coi việc vận chuyển, trong trường hợp cần sự giúp đỡ của địa phương ở một nơi xa nhà. của luật sư ngân hàng. I asked to explain more fully, so that I might not by any chance mislead him, so he said, Gli chiesi di spiegarmi meglio, per non essere per caso fuorviato, e lui mi rispose, 誤解を招かないように、もっと詳しく説明してほしいと頼んだので、彼はこう言いました。 Pedi-lhe que me explicasse melhor, para não o induzir em erro, e ele respondeu-me, "I shall illustrate. 「説明します。 "Vou ilustrar. "Göstereceğim. “Tôi sẽ minh họa.

Your friend and mine, Mr. Peter Hawkins, from under the shadow of your beautiful cathedral at Exeter, which is far from London, buys for me through your good self my place at London. Your friend and mine, Mr. Peter Hawkins, from under the shadow of your beautiful cathedral at Exeter, which is far from London, buys for me through your good self my place at London. あなたの友人であり私のピーター・ホーキンス氏は、ロンドンから遠く離れたエクセターにあるあなたの美しい大聖堂の影の下から、あなたの善良な自己を通じて、ロンドンでの私の場所を購入してくれました。 Seu amigo e meu, Sr. Peter Hawkins, sob a sombra de sua bela catedral em Exeter, que fica longe de Londres, compra para mim, através de você, meu lugar em Londres. Bạn của bạn và của tôi, ông Peter Hawkins, từ dưới bóng tối của nhà thờ xinh đẹp của bạn ở Exeter, cách xa London, mua cho tôi thông qua vị trí tốt của bạn ở London. Good! Good! 良い! Now here let me say frankly, lest you should think it strange that I have sought the services of one so far off from London instead of some one resident there, that my motive was that no local interest might be served save my wish only, and as one of London residence might, perhaps, have some purpose of himself or friend to serve, I went thus afield to seek my agent, whose labours should be only to my interest. Now here let me say frankly, lest you should think it strange that I have sought the services of one so far off from London instead of some one resident there, that my motive was that no local interest might be served save my wish only, and as one of London residence might, perhaps, have some purpose of himself or friend to serve, I went thus afield to seek my agent, whose labours should be only to my interest. ここで率直に言って、私がロンドンから遠く離れたところに住んでいる人ではなく、ロンドンから遠く離れた人にサービスを求めたことを奇妙に思わないでください。ロンドンの居住者の 1 人は、おそらく自分自身または友人が奉仕する何らかの目的を持っている可能性があるため、私は代理人を探すために遠くに出かけました。 Agora, deixe-me dizer, francamente, para que você não ache estranho que eu tenha procurado os serviços de alguém tão distante de Londres, em vez de alguém que mora lá, que meu motivo era que nenhum interesse local pudesse ser atendido, exceto meu desejo, e como uma residência em Londres poderia, talvez, ter algum propósito de si ou de um amigo para servir, fui assim procurar meu agente, cujos trabalhos deveriam ser apenas do meu interesse. Bây giờ ở đây, hãy để tôi nói thẳng thắn, kẻo bạn sẽ nghĩ rằng thật kỳ lạ khi tôi đã tìm kiếm dịch vụ của một người ở rất xa Luân Đôn thay vì một người dân ở đó, rằng động cơ của tôi là không có lợi ích địa phương nào có thể được phục vụ chỉ vì mong muốn của tôi, và như một trong những cư dân ở London, có lẽ, có mục đích nào đó của bản thân hoặc bạn bè để phục vụ, vì vậy tôi đã đi xa để tìm kiếm người đại diện của mình, người mà công sức của họ chỉ dành cho lợi ích của tôi. 现在,让我坦白地说,以免您觉得奇怪,我寻求的是一个远离伦敦的人的服务,而不是伦敦的居民,我的动机是,除了我的愿望之外,不会满足任何当地的利益,而伦敦居民可能会有他自己或朋友的目的需要服务,所以我这样到国外寻找我的代理人,他的劳动只会对我有利。 Now, suppose I, who have much of affairs, wish to ship goods,  say, to Newcastle, or Durham, or Harwich, or Dover, might it not be that it could with more ease be done by consigning to one in these ports? Now, suppose I, who have much of affairs, wish to ship goods, say, to Newcastle, or Durham, or Harwich, or Dover, might it not be that it could with more ease be done by consigning to one in these ports? さて、私が多くの仕事を抱えており、たとえばニューキャッスル、ダーラム、ハーウィッチ、ドーバーなどに商品を発送したいとしたら、これらの港のいずれかに委託することで、より簡単に行うことができるのではないでしょうか? Agora, suponha que eu, que tenha muitos negócios, deseje enviar mercadorias, digamos, para Newcastle, Durham, Harwich ou Dover, não seria possível com mais facilidade consignar um desses portos? Bây giờ, giả sử tôi, người có nhiều việc, muốn vận chuyển hàng hóa, chẳng hạn như gửi hàng đến Newcastle, hoặc Durham, hoặc Harwich, hoặc Dover, có phải điều đó không thể dễ dàng hơn bằng cách giao hàng cho một trong những cảng này? 现在,假设我有很多事情要做,希望将货物运往纽卡斯尔、达勒姆、哈里奇或多佛,那么通过将货物托运给这些港口中的一个港口,是不是可以更轻松地完成呢?