×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 9

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 9

MINA HARKER'S JOURNAL 6 November.--It was late in the afternoon when the Professor and I took our way towards the east whence I knew Jonathan was coming. We did not go fast, though the way was steeply downhill, for we had to take heavy rugs and wraps with us. We dared not face the possibility of being left without warmth in the cold and the snow. We had to take some of our provisions too, for we were in a perfect desolation, and so far as we could see through the snowfall, there was not even the sign of habitation. When we had gone about a mile, I was tired with the heavy walking and sat down to rest. Then we looked back and saw where the clear line of Dracula's castle cut the sky. For we were so deep under the hill whereon it was set that the angle of perspective of the Carpathian mountains was far below it. We saw it in all its grandeur, perched a thousand feet on the summit of a sheer precipice, and with seemingly a great gap between it and the steep of the adjacent mountain on any side. There was something wild and uncanny about the place. We could hear the distant howling of wolves. They were far off, but the sound, even though coming muffled through the deadening snowfall, was full of terror. I knew from the way Dr. Van Helsing was searching about that he was trying to seek some strategic point, where we would be less exposed in case of attack. The rough roadway still led downwards. We could trace it through the drifted snow.

In a little while the Professor signalled to me, so I got up and joined him. He had found a wonderful spot, a sort of natural hollow in a rock, with an entrance like a doorway between two boulders. He took me by the hand and drew me in.

"See!" he said, "here you will be in shelter. And if the wolves do come I can meet them one by one." He brought in our furs, and made a snug nest for me, and got out some provisions and forced them upon me. But I could not eat, to even try to do so was repulsive to me, and much as I would have liked to please him, I could not bring myself to the attempt. He looked very sad, but did not reproach me. Taking his field glasses from the case, he stood on the top of the rock, and began to search the horizon.

Suddenly he called out, "Look! Madam Mina, look! Look!" I sprang up and stood beside him on the rock. He handed me his glasses and pointed. The snow was now falling more heavily, and swirled about fiercely, for a high wind was beginning to blow. However, there were times when there were pauses between the snow flurries and I could see a long way round. From the height where we were it was possible to see a great distance. And far off, beyond the white waste of snow, I could see the river lying like a black ribbon in kinks and curls as it wound its way. Straight in front of us and not far off, in fact so near that I wondered we had not noticed before, came a group of mounted men hurrying along. In the midst of them was a cart, a long leiter wagon which swept from side to side, like a dog's tail wagging, with each stern inequality of the road.

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 9 CAPÍTULO 27 - Diario de Mina Harker, parte 9 CAPITOLO 27 - Diario di Mina Harker, parte 9 ГЛАВА 27 - Дневник Мины Харкер, часть 9 РОЗДІЛ 27 - Щоденник Міни Харкер, частина 9

MINA HARKER'S JOURNAL 6 November.--It was late in the afternoon when the Professor and I took our way towards the east whence I knew Jonathan was coming. 6 de novembro - Já era fim de tarde quando o Professor e eu nos dirigimos para leste, de onde eu sabia que vinha o Jonathan. We did not go fast, though the way was steeply downhill, for we had to take heavy rugs and wraps with us. Não fomos depressa, apesar de a descida ser íngreme, porque tínhamos de levar tapetes e cobertores pesados connosco. We dared not face the possibility of being left without warmth in the cold and the snow. Não nos atrevíamos a enfrentar a possibilidade de ficarmos sem aquecimento no frio e na neve. We had to take  some of our provisions too, for we were in a perfect desolation, and so far as we could see through the snowfall, there was not even the sign of habitation. Tivemos de levar também algumas das nossas provisões, porque estávamos numa desolação perfeita e, tanto quanto podíamos ver através da neve, não havia sequer um sinal de habitação. When we had gone about a mile, I was tired with the heavy walking and sat down to rest. Depois de percorrermos cerca de um quilómetro e meio, estava cansado de tanto andar e sentei-me para descansar. Then we looked back and saw where the clear line of Dracula's castle cut the sky. Depois olhámos para trás e vimos onde a linha clara do castelo do Drácula cortava o céu. For we were so deep under the hill whereon it was set that the angle of perspective of the Carpathian mountains was far below it. Porque estávamos tão debaixo da colina onde estava implantada que o ângulo de perspetiva dos Cárpatos estava muito abaixo dela. We saw it in all its grandeur, perched a thousand feet on the summit of a sheer precipice, and with seemingly a great gap between it and the steep of the adjacent mountain on any side. Vimo-lo em toda a sua grandiosidade, empoleirado a mil pés no cume de um precipício íngreme, e aparentemente com um grande fosso entre ele e o declive da montanha adjacente de qualquer lado. There was something wild and uncanny about the place. Havia algo de selvagem e estranho no local. We could hear the distant howling of wolves. Podíamos ouvir o uivo distante dos lobos. They were far off, but the sound, even though coming muffled through the deadening snowfall, was full of terror. Estavam longe, mas o som, apesar de abafado pela neve que os matava, era cheio de terror. I knew from the way Dr. Van Helsing was searching about that he was trying to seek some strategic point, where we would be less exposed in case of attack. Eu sabia, pela forma como o Dr. Van Helsing procurava, que ele estava a tentar procurar um ponto estratégico, onde estaríamos menos expostos em caso de ataque. The rough roadway still led downwards. A estrada irregular continuava a descer. We could trace it through the drifted snow. Podíamos segui-lo através da neve. Onu sürüklenen karda izleyebiliriz.

In a little while the Professor signalled to me, so I got up and joined him. Pouco depois, o Professor fez-me sinal, levantei-me e juntei-me a ele. He had found a wonderful spot, a sort of natural hollow in a rock, with an entrance like a doorway between two boulders. Tinha encontrado um local maravilhoso, uma espécie de cavidade natural numa rocha, com uma entrada como um portal entre duas pedras. He  took me by the hand and drew me in. Pegou-me pela mão e puxou-me para dentro.

"See!" "Veja!" he said, "here you will be in shelter. disse ele, "aqui estarás abrigado. And if the wolves do come I can meet them one by one." E se os lobos vierem, posso enfrentá-los um a um". He brought in our furs, and made a snug nest for me, and got out some provisions and forced them upon me. Trouxe as nossas peles, fez-me um ninho confortável, tirou algumas provisões e obrigou-me a comê-las. Kürklerimizi getirdi, benim için rahat bir yuva yaptı ve bazı erzak çıkarıp üzerime zorladı. But I could not eat, to even try to do so was repulsive to me, and much as I would have liked to please him, I could not bring myself to the attempt. Mas eu não conseguia comer, nem sequer tentar fazê-lo era repugnante para mim, e por muito que quisesse agradar-lhe, não conseguia fazer essa tentativa. He looked very sad, but did not reproach me. Tinha um ar muito triste, mas não me censurou. Taking his field glasses from the case, he stood on the top of the rock, and began to search the horizon. Tirou os seus óculos de campo do estojo, pôs-se no cimo do rochedo e começou a perscrutar o horizonte.

Suddenly he called out, "Look! De repente, gritou: "Olha! Madam Mina, look! Senhora Mina, olhe! Look!" I sprang up and stood beside him on the rock. Levantei-me e pus-me ao lado dele na rocha. He handed me his glasses and pointed. Passou-me os óculos e apontou. The snow was now falling more heavily, and swirled about fiercely, for a high wind was beginning to blow. A neve caía agora com mais força e agitava-se ferozmente, pois começava a soprar um vento forte. However, there were times when there were pauses between the snow flurries and I could see a long way round. No entanto, houve alturas em que houve pausas entre os flocos de neve e pude ver uma grande distância. From the height where we were it was possible to see a great distance. Da altura em que nos encontrávamos, era possível ver uma grande distância. And far off, beyond the white waste of snow, I could see the river lying like a black ribbon in kinks and curls as it wound its way. E ao longe, para lá da neve branca, podia ver o rio que se estendia como uma fita negra, com dobras e ondulações, à medida que avançava. Ve uzakta, beyaz kar israfının ötesinde, nehrin yoluna doğru kıvrılırken kıvrımlar ve kıvrımlar içinde siyah bir kurdele gibi yattığını görebiliyordum. Straight in front of us and not far off, in fact so near that I wondered we had not noticed before, came a group of mounted men hurrying along. Mesmo à nossa frente e não muito longe, na verdade tão perto que me admirava que não tivéssemos reparado antes, vinha um grupo de homens montados a correr. In the midst of them was a cart, a long leiter wagon which swept from side to side, like a dog's tail wagging, with each stern inequality of the road. No meio deles estava uma carroça, uma carroça comprida e letrada que se balançava de um lado para o outro, como a cauda de um cão a abanar, a cada desigualdade severa da estrada.