×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 2

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 2

2 November, night.--All day long driving. The country gets wilder as we go, and the great spurs of the Carpathians, which at Veresti seemed so far from us and so low on the horizon, now seem to gather round us and tower in front. We both seem in good spirits. I think we make an effort each to cheer the other, in the doing so we cheer ourselves. Dr. Van Helsing says that by morning we shall reach the Borgo Pass. The houses are very few here now, and the Professor says that the last horse we got will have to go on with us, as we may not be able to change. He got two in addition to the two we changed, so that now we have a rude four-in-hand. The dear horses are patient and good, and they give us no trouble. We are not worried with other travellers, and so even I can drive. We shall get to the Pass in daylight. We do not want to arrive before. So we take it easy, and have each a long rest in turn. Oh, what will tomorrow bring to us? We go to seek the place where my poor darling suffered so much. God grant that we may be guided aright, and that He will deign to watch over my husband and those dear to us both, and who are in such deadly peril. As for me, I am not worthy in His sight. Alas! I am unclean to His eyes, and shall be until He may deign to let me stand forth in His sight as one of those who have not incurred His wrath.

MEMORANDUM BY ABRAHAM VAN HELSING

4 November.--This to my old and true friend John Seward, M.D., of Purfleet, London, in case I may not see him. It may explain. It is morning, and I write by a fire which all the night I have kept alive, Madam Mina aiding me. It is cold, cold. So cold that the grey heavy sky is full of snow, which when it falls will settle for all winter as the ground is hardening to receive it. It seems to have affected Madam Mina. She has been so heavy of head all day that she was not like herself. She sleeps, and sleeps, and sleeps! She who is usual so alert, have done literally nothing all the day. She even have lost her appetite. She make no entry into her little diary, she who write so faithful at every pause. Something whisper to me that all is not well. However, tonight she is more _vif_. Her long sleep all day have refresh and restore her, for now she is all sweet and bright as ever. At sunset I try to hypnotize her, but alas! with no effect. The power has grown less and less with each day, and tonight it fail me altogether.

Well, God's will be done, whatever it may be, and whithersoever it may lead! Now to the historical, for as Madam Mina write not in her stenography, I must, in my cumbrous old fashion, that so each day of us may not go unrecorded.

We got to the Borgo Pass just after sunrise yesterday morning. When I saw the signs of the dawn I got ready for the hypnotism. We stopped our carriage, and got down so that there might be no disturbance. I made a couch with furs, and Madam Mina, lying down, yield herself as usual, but more slow and more short time than ever, to the hypnotic sleep. As before, came the answer, "darkness and the swirling of water. " Then she woke, bright and radiant and we go on our way and soon reach the Pass. At this time and place, she become all on fire with zeal. Some new guiding power be in her manifested, for she point to a road and say, "This is the way." "How know you it?" I ask.

"Of course I know it," she answer, and with a pause, add, "Have not my Jonathan travelled it and wrote of his travel?"

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 2 KAPITEL 27 - Mina Harkers Tagebuch, Teil 2 CAPÍTULO 27 - Diario de Mina Harker, parte 2 CAPITOLO 27 - Diario di Mina Harker, parte 2 ГЛАВА 27 - Дневник Мины Харкер, часть 2 РОЗДІЛ 27 - Щоденник Міни Харкер, частина 2

2 November, night.--All day long driving. The country gets wilder as we go, and the great spurs of the Carpathians, which at Veresti seemed so far from us and so low on the horizon, now seem to gather round us and tower in front. O país torna-se mais selvagem à medida que avançamos, e os grandes esporões dos Cárpatos, que em Veresti pareciam tão distantes de nós e tão baixos no horizonte, parecem agora reunir-se à nossa volta e erguer-se à nossa frente. We both seem in good spirits. Ambos parecemos estar bem-dispostos. I think we make an effort each to cheer the other, in the doing so we cheer ourselves. Penso que cada um de nós faz um esforço para aplaudir o outro e, ao fazê-lo, aplaudimo-nos a nós próprios. Dr. Van Helsing says that by morning we shall reach the Borgo Pass. O Dr. Van Helsing diz que pela manhã chegaremos ao desfiladeiro de Borgo. The houses are very few here now, and the Professor says that the last horse we got will have to go on with us, as we may not be able to change. As casas são muito poucas aqui agora e o Professor diz que o último cavalo que temos terá de continuar connosco, pois podemos não conseguir mudar. He got two in addition to the two we changed, so that now we have a rude four-in-hand. Ele recebeu dois para além dos dois que mudámos, pelo que agora temos um rude quatro na mão. The dear horses are patient and good, and they give us no trouble. Os queridos cavalos são pacientes e bons, e não nos dão problemas. We are not worried with other travellers, and so even I can drive. Não estamos preocupados com outros viajantes e, por isso, até eu posso conduzir. We shall get to the Pass in daylight. Chegaremos ao desfiladeiro com a luz do dia. We do not want to arrive before. Não queremos chegar antes. So we take it easy, and have each a long rest in turn. Por isso, vamos com calma e cada um descansa um pouco. Oh, what will tomorrow bring to us? Oh, o que é que o amanhã nos trará? We go to seek the place where my poor darling suffered so much. Vamos procurar o sítio onde a minha pobre querida sofreu tanto. God grant that we may be guided aright, and that He will deign to watch over my husband and those dear to us both, and who are in such deadly peril. Queira Deus que sejamos bem orientados e que Ele se digne velar pelo meu marido e por aqueles que nos são caros e que correm um perigo tão mortal. As for me, I am not worthy in His sight. Quanto a mim, não sou digno aos Seus olhos. Alas! Ai de mim! I am unclean to His eyes, and shall be until He may deign to let me stand forth in His sight as one of those who have not incurred His wrath. Sou impuro aos Seus olhos, e sê-lo-ei até que Ele se digne a deixar-me sobressair aos Seus olhos como um daqueles que não incorreram na Sua ira.

MEMORANDUM BY ABRAHAM VAN HELSING MEMORANDO DE ABRAHAM VAN HELSING

4 November.--This to my old and true friend John Seward, M.D., of Purfleet, London, in case I may not see him. 4 de novembro - Isto é para o meu velho e verdadeiro amigo John Seward, M.D., de Purfleet, Londres, para o caso de não o ver. It may explain. Pode explicar. It is morning, and I write by a fire which all the night I have kept alive, Madam Mina aiding me. É de manhã e escrevo junto a uma fogueira que mantive acesa durante toda a noite, com a ajuda de Madame Mina. It is cold, cold. So cold that the grey heavy sky is full of snow, which when it falls will settle for all winter as the ground is hardening to receive it. Tão frio que o céu cinzento e pesado está cheio de neve que, ao cair, se instalará durante todo o inverno, pois o solo está a endurecer para a receber. It seems to have affected Madam Mina. Parece ter afetado a Senhora Mina. She has been so heavy of head all day that she was  not like herself. Esteve todo o dia com a cabeça tão pesada que nem parecia ela própria. She sleeps, and sleeps, and sleeps! Ela dorme, e dorme, e dorme! She who is usual so alert, have done literally nothing all the day. Ela, que é habitualmente tão atenta, não fez literalmente nada durante todo o dia. She even have lost her appetite. Até perdeu o apetite. She make no entry into her little diary, she who write so faithful at every pause. Não faz qualquer registo no seu pequeno diário, ela que escreve tão fielmente em cada pausa. Something whisper to me that all is not well. Algo me sussurra que nem tudo está bem. However, tonight she is more _vif_. No entanto, esta noite está mais _vif_. Her long sleep all day have refresh and restore her, for now she is all sweet and bright as ever. O seu longo sono durante todo o dia refrescou-a e restaurou-a, pois agora está doce e luminosa como sempre. At sunset I try to  hypnotize her, but alas! Ao pôr do sol, tento hipnotizá-la, mas, infelizmente! with no effect. sem qualquer efeito. The power has grown less and less with each day, and tonight it fail me altogether. O poder foi diminuindo a cada dia que passava e, esta noite, falhou-me completamente.

Well, God's will be done, whatever it may be, and whithersoever it may lead! Bem, seja feita a vontade de Deus, seja ela qual for, e para onde quer que conduza! Now to the historical, for as Madam Mina write not in her stenography, I must, in my cumbrous old fashion, that so each day of us may not go unrecorded. Agora vamos ao histórico, porque como a Madame Mina não escreve na sua estenografia, eu devo, à minha velha moda, para que cada dia nosso não fique por registar.

We got to the Borgo Pass just after sunrise yesterday morning. Chegámos ao desfiladeiro de Borgo pouco depois do nascer do sol, ontem de manhã. When I saw the signs of the dawn I got ready for the hypnotism. Quando vi os sinais do amanhecer, preparei-me para o hipnotismo. We stopped our carriage, and got down so that there might be no disturbance. Parámos a carruagem e descemos para que não houvesse perturbação. I made a couch with furs, and Madam Mina, lying down, yield herself as usual, but more slow and more short time than ever, to the hypnotic sleep. Fiz um divã com peles, e Madame Mina, deitada, entregou-se como de costume, mas mais lentamente e mais rapidamente do que nunca, ao sono hipnótico. As before, came the answer, "darkness and the swirling of water. Como antes, a resposta foi: "a escuridão e o remoinho de água". "  Then she woke, bright and radiant and we go on our way and soon reach the Pass. " Depois acordou, brilhante e radiante, e nós continuámos o nosso caminho e depressa chegámos ao Desfiladeiro. At this time and place, she become all on fire with zeal. Nessa altura e nesse local, ela ficou toda inflamada de zelo. Some new guiding power be in her manifested, for she point to a road and say, "This is the way." Algum novo poder de orientação se manifesta nela, pois ela aponta para uma estrada e diz: "Este é o caminho". "How know you it?" "Como é que sabe?" I ask. pergunto.

"Of course I know it," she answer, and with a pause, add, "Have not my Jonathan travelled it and wrote of his travel?" "Claro que a conheço", responde ela e, com uma pausa, acrescenta: "O meu Jonathan não a percorreu e escreveu sobre a sua viagem?"