×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 13

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 13

Mr. Morris, who had sunk to the ground, leaned on his elbow, holding his hand pressed to his side. The blood still gushed through his fingers. I flew to him, for the Holy circle did not now keep me back; so did the two doctors. Jonathan knelt behind him and the wounded man laid back his head on his shoulder. With a sigh he took, with a feeble effort, my hand in that of his own which was unstained.

He must have seen the anguish of my heart in my face, for he smiled at me and said, "I am only too happy to have been of service! Oh, God!" he cried suddenly, struggling to a sitting posture and pointing to me.

"It was worth for this to die! Look! Look!" The sun was now right down upon the mountain top, and the red gleams fell upon my face, so that it was bathed in rosy light. With one impulse the men sank on their knees and a deep and earnest "Amen" broke from all as their eyes followed the pointing of his finger. The dying man spoke, "Now God be thanked that all has not been in vain! See! The snow is not more stainless than her forehead! The curse has passed away!" And, to our bitter grief, with a smile and in silence, he died, a gallant gentleman.

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 13 CAPÍTULO 27 - Diario de Mina Harker, parte 13 CAPITOLO 27 - Diario di Mina Harker, parte 13 ГЛАВА 27 - Дневник Мины Харкер, часть 13 KAPITEL 27 - Mina Harkers dagbok, del 13 РОЗДІЛ 27 - Щоденник Міни Харкер, частина 13

Mr. Morris, who had sunk to the ground, leaned on his elbow, holding his hand pressed to his side. O Sr. Morris, que se tinha afundado no chão, apoiava-se no cotovelo, com a mão encostada ao lado do corpo. The blood still gushed through his fingers. O sangue ainda jorrava pelos seus dedos. I flew to him, for the Holy circle did not now keep me back; so did the two doctors. Voei para ele, pois o Círculo Santo já não me retinha, assim como os dois médicos. Jonathan knelt behind him and the wounded man laid back his head on his shoulder. Jonathan ajoelhou-se atrás dele e o homem ferido recostou a cabeça no seu ombro. With a sigh he took, with a feeble effort, my hand in that of his own which was unstained. Com um suspiro, tomou, com um esforço débil, a minha mão na sua, que não estava manchada.

He must have seen the anguish of my heart in my face, for he smiled at me and said, "I am only too happy to have been of service! Ele deve ter visto no meu rosto a angústia do meu coração, pois sorriu para mim e disse: "Estou muito feliz por ter sido útil! Oh, God!" Oh, Deus!" he cried suddenly, struggling to a sitting posture and pointing to me. gritou ele de repente, lutando para se sentar e apontando para mim.

"It was worth for this to die! "Valeu a pena morrer por isto! Look! Veja! Look!" Olha!" The sun was now right down upon the mountain top, and the red gleams fell upon my face, so that it was bathed in rosy light. O sol estava agora no cimo da montanha e os brilhos vermelhos caíram sobre o meu rosto, que ficou banhado por uma luz rosada. With one impulse the men sank on their knees and a deep and earnest "Amen" broke from all as their eyes followed the pointing of his finger. Num só impulso, os homens ajoelharam-se e um profundo e sincero "Amém" partiu de todos, enquanto os seus olhos seguiam o apontar do seu dedo. The dying man spoke, "Now God be thanked that all has not been in vain! O moribundo disse: "Agora, graças a Deus que tudo não foi em vão! See! Ver! The snow is not more stainless than her forehead! A neve não é mais inoxidável do que a sua testa! The curse has passed away!" A maldição já passou! And, to our bitter grief, with a smile and in silence, he died, a gallant gentleman. E, para nossa amarga tristeza, com um sorriso e em silêncio, ele morreu, um cavalheiro galante.