×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 5

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 5

They had, mind ye, taken the box on the deck ready to fling in, and as it was marked Galatz via Varna, I thocht I'd let it lie till we discharged in the port an' get rid o't althegither. We didn't do much clearin' that day, an' had to remain the nicht at anchor. But in the mornin', braw an' airly, an hour before sunup, a man came aboard wi' an order, written to him from England, to receive a box marked for one Count Dracula. Sure eneuch the matter was one ready to his hand. He had his papers a' reet, an' glad I was to be rid o' the dam' thing, for I was beginnin' masel' to feel uneasy at it. If the Deil did have any luggage aboord the ship, I'm thinkin' it was nane ither than that same!" "What was the name of the man who took it?" asked Dr. Van Helsing with restrained eagerness.

"I'll be tellin' ye quick!" he answered, and stepping down to his cabin, produced a receipt signed "Immanuel Hildesheim. " Burgen-strasse 16 was the address. We found out that this was all the Captain knew, so with thanks we came away.

We found Hildesheim in his office, a Hebrew of rather the Adelphi Theatre type, with a nose like a sheep, and a fez. His arguments were pointed with specie, we doing the punctuation, and with a little bargaining he told us what he knew. This turned out to be simple but important. He had received a letter from Mr. de Ville of London, telling him to receive, if possible before sunrise so as to avoid customs, a box which would arrive at Galatz in the Czarina Catherine.

This he was to give in charge to a certain Petrof Skinsky, who dealt with the Slovaks who traded down the river to the port. He had been paid for his work by an English bank note, which had been duly cashed for gold at the Danube International Bank. When Skinsky had come to him, he had taken him to the ship and handed over the box, so as to save porterage. That was all he knew.

We then sought for Skinsky, but were unable to find him. One of his neighbors, who did not seem to bear him any affection, said that he had gone away two days before, no one knew whither. This was corroborated by his landlord, who had received by messenger the key of the house together with the rent due, in English money. This had been between ten and eleven o'clock last night. We were at a standstill again.

Whilst we were talking one came running and breathlessly gasped out that the body of Skinsky had been found inside the wall of the churchyard of St. Peter, and that the throat had been torn open as if by some wild animal. Those we had been speaking with ran off to see The horror, the women crying out. "This is the work of a Slovak! " We hurried away lest we should have been in some way drawn into the affair, and so detained.

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 5 CAPÍTULO 26 - Diário do Dr. Seward, parte 5

They had, mind ye, taken the box on the deck ready to fling in, and as it was marked Galatz via Varna, I thocht I'd let it lie till we discharged in the port an' get rid o't althegither. Eles tinham, de facto, levado a caixa para o convés, pronta a ser lançada, e como estava marcada Galatz via Varna, pensei em deixá-la ficar até descarregarmos no porto e livrar-me dela. We didn't do much clearin' that day, an' had to remain the nicht at anchor. Não limpámos muito nesse dia e tivemos de ficar a noite toda ancorados. But in the mornin', braw an' airly, an hour before sunup, a man came aboard wi' an order, written to him from England, to receive a box marked for one Count Dracula. Mas, de manhã, com um ar de bravura, uma hora antes do nascer do sol, um homem veio a bordo com uma ordem, escrita para ele de Inglaterra, para receber uma caixa marcada para um tal Conde Drácula. Sure eneuch the matter was one ready to his hand. Claro que o assunto estava pronto para a sua mão. He had his papers a' reet, an' glad I was to be rid o' the dam' thing, for I was beginnin' masel' to feel uneasy at it. Ele tinha os seus papéis muito bem guardados, e eu estava contente por me ver livre daquilo, pois começava a sentir-me mal com isso. If the Deil did have any luggage aboord the ship, I'm thinkin' it was nane ither than that same!" Se o Deil tinha alguma bagagem a bordo do navio, penso que não era mais do que essa!" "What was the name of the man who took it?" "Qual era o nome do homem que a levou?" asked Dr. Van Helsing with restrained eagerness. perguntou o Dr. Van Helsing com uma ansiedade contida.

"I'll be tellin' ye quick!" "Vou contar-vos depressa!" he answered, and stepping down to his cabin, produced a receipt signed "Immanuel Hildesheim. respondeu ele, e descendo para a sua cabina, mostrou um recibo assinado "Immanuel Hildesheim. "  Burgen-strasse 16 was the address. " O endereço é Burgen-strasse 16. We found out that this was all the Captain knew, so with thanks we came away. Descobrimos que era tudo o que o capitão sabia e, por isso, agradecemos o facto de termos ido embora.

We found Hildesheim in his office, a Hebrew of rather the Adelphi Theatre type, with a nose like a sheep, and a fez. Encontrámos Hildesheim no seu gabinete, um hebreu do tipo do Adelphi Theatre, com nariz de ovelha e um fez. His arguments were pointed with specie, we doing the punctuation, and with a little bargaining he told us what he knew. Os seus argumentos eram apontados com especie, nós fazíamos a pontuação, e com um pouco de negociação ele dizia-nos o que sabia. This turned out to be simple but important. Isto acabou por ser simples mas importante. He had received a letter from Mr. de Ville of London, telling him to receive, if possible before sunrise so as to avoid customs, a box which would arrive at Galatz in the Czarina Catherine. Recebeu uma carta do Sr. de Ville de Londres, dizendo-lhe para receber, se possível antes do nascer do sol para evitar a alfândega, uma caixa que chegaria a Galatz no Czarina Catherine.

This he was to give in charge to a certain Petrof Skinsky, who dealt with the Slovaks who traded down the river to the port. Este último foi entregue a um certo Petrof Skinsky, que negociava com os eslovacos que desciam o rio até ao porto. Bu, nehrin aşağısındaki limana ticaret yapan Slovaklarla ilgilenen belirli bir Petrof Skinsky'ye görev verecekti. He had been paid for his work by an English bank note, which had been duly cashed for gold at the Danube International Bank. Foi pago pelo seu trabalho com uma nota de banco inglesa, que foi devidamente trocada por ouro no Banco Internacional do Danúbio. When Skinsky had come to him, he had taken him to the ship and handed over the box, so as to save porterage. Quando Skinsky foi ter com ele, levou-o para o navio e entregou-lhe a caixa, para poupar o transporte. That was all he knew. Era tudo o que ele sabia.

We then sought for Skinsky, but were unable to find him. Depois procurámos o Skinsky, mas não o conseguimos encontrar. One of his neighbors, who did not seem to bear him any affection, said that he had gone away two days before, no one knew whither. Um dos seus vizinhos, que não lhe parecia ter qualquer afeto, disse que ele se tinha ido embora há dois dias, ninguém sabia para onde. This was  corroborated by his landlord, who had received by messenger the key of the house together with the rent due, in English money. وقد أكد ذلك صاحب العقار ، الذي تلقى من قبل رسول مفتاح المنزل مع الإيجار المستحق ، في اللغة الإنجليزية المال. Este facto foi confirmado pelo seu senhorio, que tinha recebido por mensageiro a chave da casa, juntamente com a renda devida, em dinheiro inglês. This had been between ten and eleven o'clock last night. Isto foi entre as dez e as onze horas da noite passada. We were at a standstill again. Estávamos novamente num impasse. Yine durmuştuk.

Whilst we were talking one came running and breathlessly gasped out that the body of Skinsky had been found inside the wall of the churchyard of St. Enquanto falávamos, um deles veio a correr e, sem fôlego, anunciou que o corpo de Skinsky tinha sido encontrado dentro do muro do adro da igreja de St. Peter, and that the throat had been torn open as if by some wild animal. Peter, e que a garganta tinha sido rasgada como se fosse por um animal selvagem. Those we had been speaking with ran off to see The  horror, the women crying out. Aqueles com quem estávamos a falar fugiram para ver o horror, as mulheres a gritar. "This is the work of a Slovak! "  We hurried away lest we should have been in some way drawn into the affair, and so detained.