×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 12

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 12

JONATHAN HARKER'S JOURNAL 30 October, night.--I am writing this in the light from the furnace door of the steam launch. Lord Godalming is firing up. He is an experienced hand at the work, as he has had for years a launch of his own on the Thames, and another on the Norfolk Broads. Regarding our plans, we finally decided that Mina's guess was correct, and that if any waterway was chosen for the Count's escape back to his Castle, the Sereth and then the Bistritza at its junction, would be the one. We took it, that somewhere about the 47th degree, north latitude, would be the place chosen for crossing the country between the river and the Carpathians. We have no fear in running at good speed up the river at night. There is plenty of water, and the banks are wide enough apart to make steaming, even in the dark, easy enough. Lord Godalming tells me to sleep for a while, as it is enough for the present for one to be on watch. But I cannot sleep, how can I with the terrible danger hanging over my darling, and her going out into that awful place . My only comfort is that we are in the hands of God. Only for that faith it would be easier to die than to live, and so be quit of all the trouble. Mr. Morris and Dr. Seward were off on their long ride before we started. They are to keep up the right bank, far enough off to get on higher lands where they can see a good stretch of river and avoid the following of its curves. They have, for the first stages, two men to ride and lead their spare horses, four in all, so as not to excite curiosity. When they dismiss the men, which shall be shortly, they shall themselves look after the horses. It may be necessary for us to join forces. If so they can mount our whole party. One of the saddles has a moveable horn, and can be easily adapted for Mina, if required.

It is a wild adventure we are on. Here, as we are rushing along through the darkness, with the cold from the river seeming to rise up and strike us, with all the mysterious voices of the night around us, it all comes home. We seem to be drifting into unknown places and unknown ways. Into a whole world of dark and dreadful things. Godalming is shutting the furnace door . 31 October.--Still hurrying along. The day has come, and Godalming is sleeping. I am on watch. The morning is bitterly cold, the furnace heat is grateful, though we have heavy fur coats. As yet we have passed only a few open boats, but none of them had on board any box or package of anything like the size of the one we seek. The men were scared every time we turned our electric lamp on them, and fell on their knees and prayed.

1 November, evening.--No news all day. We have found nothing of the kind we seek. We have now passed into the Bistritza, and if we are wrong in our surmise our chance is gone. We have overhauled every boat, big and little. Early this morning, one crew took us for a Government boat, and treated us accordingly. We saw in this a way of smoothing matters, so at Fundu, where the Bistritza runs into the Sereth, we got a Roumanian flag which we now fly conspicuously. With every boat which we have overhauled since then this trick has succeeded. We have had every deference shown to us, and not once any objection to whatever we chose to ask or do. Some of the Slovaks tell us that a big boat passed them, going at more than usual speed as she had a double crew on board. This was before they came to Fundu, so they could not tell us whether the boat turned into the Bistritza or continued on up the Sereth.

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 12 CAPITOLO 26 - Diario del dottor Seward, parte 12 CAPÍTULO 26 - Diário do Dr. Seward, parte 12 РОЗДІЛ 26 - Щоденник доктора Сьюарда, частина 12

JONATHAN HARKER'S JOURNAL 30 October, night.--I am writing this in the light from the furnace door of the steam launch. 30 de outubro, noite... Escrevo isto à luz da porta da fornalha do barco a vapor. Lord Godalming is firing up. Lord Godalming está a disparar. He is an  experienced hand at the work, as he has had for years a launch of his own on the Thames, and another on the Norfolk Broads. É um homem experiente nesta atividade, uma vez que possui há vários anos uma lancha própria no Tamisa e outra em Norfolk Broads. Regarding our plans, we finally decided that Mina's guess was correct, and that if any waterway was chosen for the Count's escape back to his Castle, the Sereth and then the Bistritza at its junction, would be the one. Quanto aos nossos planos, decidimos finalmente que o palpite de Mina estava correto e que, se fosse escolhida uma via fluvial para a fuga do Conde de volta ao seu castelo, seria o Sereth e depois o Bistritza na sua junção. We took it, that somewhere about the 47th degree, north latitude, would be the place chosen for crossing the country between the river and the Carpathians. Pensámos que o local escolhido para atravessar o país entre o rio e os Cárpatos seria algures no 47º grau de latitude norte. We have no fear in running at good speed up the river at night. Não temos medo de subir o rio a grande velocidade durante a noite. There is plenty of water, and the banks are wide enough apart to make steaming, even in the dark, easy enough. A água é abundante e as margens são suficientemente largas para que a navegação, mesmo no escuro, seja fácil. Lord Godalming tells me to sleep for a while, as it is enough for the present for one to be on watch. O Senhor Godalming diz-me para dormir um pouco, pois de momento é suficiente que um fique de vigia. But I cannot sleep, how can I with the terrible danger hanging over my darling, and her going out into that awful place . Mas não consigo dormir, como é que posso, com o perigo terrível que paira sobre a minha querida, e ela a ir para aquele lugar horrível... My only comfort is that we are in the hands of God. O meu único consolo é o facto de estarmos nas mãos de Deus. Only for that faith it would be easier to die than to live, and so be quit of all the trouble. Só por essa fé seria mais fácil morrer do que viver, e assim livrar-se de todos os problemas. Mr. Morris and Dr. Seward were off on their long ride  before we started. O Sr. Morris e o Dr. Seward já estavam a fazer a sua longa viagem antes de começarmos. They are to keep up the right bank, far enough off to get on higher lands where they can see a good stretch of river and avoid the following of its curves. Devem manter-se na margem direita, suficientemente afastados para chegarem a terras mais altas onde possam ver um bom troço do rio e evitar o seguimento das suas curvas. They have, for the first stages, two men to ride and lead their spare horses, four in all, so as not to excite curiosity. Têm, nas primeiras etapas, dois homens para montar e conduzir os seus cavalos de reserva, quatro no total, para não despertar a curiosidade. When they dismiss the men, which shall be shortly, they shall themselves look after the horses. Quando despedirem os homens, o que acontecerá em breve, eles próprios tomarão conta dos cavalos. It may be necessary for us to join forces. Talvez seja necessário unirmos forças. If so they can mount our whole party. Se assim for, podem montar toda a nossa festa. One of the saddles has a moveable horn, and can be easily adapted for Mina, if required. Uma das selas tem um corno móvel e pode ser facilmente adaptada para a Mina, se necessário.

It is a wild adventure we are on. É uma aventura selvagem que estamos a viver. Here, as we are rushing along through the darkness, with the cold from the river seeming to rise up and strike us, with all the mysterious voices of the night around us, it all comes home. Aqui, enquanto corremos na escuridão, com o frio do rio a parecer erguer-se e atingir-nos, com todas as vozes misteriosas da noite à nossa volta, tudo se torna familiar. We seem to be drifting into unknown places and unknown ways. Parece que estamos à deriva para lugares e caminhos desconhecidos. Into a whole world of dark and dreadful things. Para um mundo inteiro de coisas escuras e terríveis. Godalming is shutting the furnace door . Godalming está a fechar a porta do forno . 31 October.--Still hurrying along. 31 de outubro - Continuamos a despachar-nos. The day has come, and Godalming is sleeping. O dia chegou e Godalming está a dormir. I am on watch. Estou de vigia. The morning is bitterly cold, the furnace heat is grateful, though we have heavy fur coats. A manhã está muito fria, o aquecimento do forno agradece, embora tenhamos casacos de pele pesados. As yet we have passed only a few open boats, but none of them had on board any box or package of anything like the size of the one we seek. Até agora, passámos apenas por alguns barcos abertos, mas nenhum deles tinha a bordo uma caixa ou um pacote do tamanho do que procuramos. The men were scared every time we turned our electric lamp on them, and fell on their knees and prayed. Os homens assustavam-se sempre que lhes apontávamos o candeeiro elétrico e punham-se de joelhos a rezar.

1 November, evening.--No news all day. 1 de novembro, à noite... Não houve notícias durante todo o dia. We have found nothing of the kind we seek. Não encontrámos nada do tipo que procuramos. We have now passed into the Bistritza, and if we are wrong in our surmise our chance is gone. Passámos agora para a Bistritza e, se estivermos errados na nossa suposição, a nossa oportunidade desapareceu. We have overhauled every boat, big and little. Já revimos todos os barcos, grandes e pequenos. Early this morning, one crew took us for a Government boat, and treated us accordingly. De manhã cedo, uma tripulação tomou-nos por um barco do Governo e tratou-nos como tal. We saw in this a way of smoothing matters, so at Fundu, where the Bistritza runs into the Sereth, we got a Roumanian flag which we now fly conspicuously. Vimos nisto uma forma de suavizar as coisas e, por isso, em Fundu, onde o Bistritza desagua no Sereth, arranjámos uma bandeira da Roménia que agora hasteamos de forma bem visível. Bu şekilde meseleleri yumuşatmanın bir yolunu gördük, bu yüzden Bistritza'nın Sereth'e koştuğu Fundu'da şimdi dikkat çekici bir şekilde dalgalandırdığımız bir Roumanya bayrağımız var. With every boat which we have overhauled since then this trick has succeeded. Desde então, em todos os barcos que revimos, este truque foi bem sucedido. We have had every deference shown to us, and not once any objection to whatever we chose to ask or do. Tivemos toda a deferência que nos foi demonstrada e nem uma única vez qualquer objeção a tudo o que quisemos pedir ou fazer. Some of the Slovaks tell us that a big boat passed them, going at more than usual speed as she had a double crew on board. Alguns dos eslovacos dizem-nos que um grande barco passou por eles, a uma velocidade superior à habitual, pois tinha uma tripulação dupla a bordo. This was before they came to Fundu, so they could not tell us whether the boat turned into the Bistritza or continued on up the Sereth. Isto foi antes de chegarem a Fundu, pelo que não nos puderam dizer se o barco virou para o Bistritza ou continuou a subir o Sereth.