×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 9

CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 9

Van Helsing shook his head, "I fear not. This land is very different from yours or mine. Even if we did have a special, it would probably not arrive as soon as our regular train. Moreover, we have something to prepare. We must think. Now let us organize. You, friend Arthur, go to the train and get the tickets and arrange that all be ready for us to go in the morning. Do you, friend Jonathan, go to the agent of the ship and get from him letters to the agent in Galatz, with authority to make a search of the ship just as it was here. Quincey Morris, you see the Vice Consul, and get his aid with his fellow in Galatz and all he can do to make our way smooth, so that no times be lost when over the Danube. John will stay with Madam Mina and me, and we shall consult. For so if time be long you may be delayed. And it will not matter when the sun set, since I am here with Madam to make report." "And I," said Mrs. Harker brightly, and more like her old self than she had been for many a long day, "shall try to be of use in all ways, and shall think and write for you as I used to do. Something is shifting from me in some strange way, and I feel freer than I have been of late!" The three younger men looked happier at the moment as they seemed to realize the significance of her words. But Van Helsing and I, turning to each other, met each a grave and troubled glance. We said nothing at the time, however.

When the three men had gone out to their tasks Van Helsing asked Mrs. Harker to look up the copy of the diaries and find him the part of Harker's journal at the Castle. She went away to get it.

When the door was shut upon her he said to me, "We mean the same! Speak out!" "Here is some change. It is a hope that makes me sick, for it may deceive us." "Quite so. Do you know why I asked her to get the manuscript?" "No!" said I, "unless it was to get an opportunity of seeing me alone." "You are in part right, friend John, but only in part. I want to tell you something. And oh, my friend, I am taking a great, a terrible, risk. But I believe it is right. In the moment when Madam Mina said those words that arrest both our understanding, an inspiration came to me. In the trance of three days ago the Count sent her his spirit to read her mind. Or more like he took her to see him in his earth box in the ship with water rushing, just as it go free at rise and set of sun. He learn then that we are here, for she have more to tell in her open life with eyes to see ears to hear than he, shut as he is, in his coffin box. Now he make his most effort to escape us. At present he want her not.

CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 9 CAPÍTULO 25 - Diario del Dr. Seward, parte 9 CAPÍTULO 25 - Diário do Dr. Seward, parte 9 BÖLÜM 25 - Dr. Seward'ın Günlüğü, 9. kısım

Van Helsing shook his head, "I fear not. Van Helsing abanou a cabeça: "Não receio. This land is very different from yours or mine. Esta terra é muito diferente da vossa ou da minha. Even if we did have a special, it would probably not arrive as soon as our regular train. Mesmo que tivéssemos um comboio especial, provavelmente não chegaria tão cedo como o nosso comboio normal. Moreover, we have something to prepare. Além disso, temos algo a preparar. We must think. Temos de pensar. Now let us organize. Agora vamos organizar-nos. You, friend Arthur, go to the train and get the tickets and arrange that all be ready for us to go in the morning. Tu, amigo Artur, vai ao comboio, compra os bilhetes e trata de tudo para que estejamos prontos para partir de manhã. Do you, friend Jonathan, go to the agent of the ship and get from him letters to the agent in Galatz, with authority to make a search of the ship just as it was here. Amigo Jonathan, vai ter com o agente do navio e arranja-lhe cartas para o agente em Galatz, com autoridade para fazer uma busca ao navio, tal como aconteceu aqui. Quincey Morris, you see the Vice Consul, and get his aid with his fellow in Galatz and all he can do to make our way smooth, so that no times be lost when over the Danube. Quincey Morris, vá ter com o Vice-Cônsul e peça-lhe ajuda para o seu colega em Galatz e tudo o que ele possa fazer para facilitar o nosso caminho, de modo a que não se perca tempo ao atravessar o Danúbio. John will stay with Madam Mina and me, and we shall consult. O João vai ficar comigo e com a Senhora Mina, e vamos consultar-nos. For so if time be long you may be delayed. Pois assim, se o tempo for longo, podereis atrasar-vos. And it will not matter when the sun set, since I am here with Madam to make  report." E não importa quando o sol se põe, pois estou aqui com a Senhora para fazer um relatório". "And I," said Mrs. Harker brightly, and more like her old self than she had been for many a long day, "shall try to be of use in all ways, and shall think and write for you as I used to do. "E eu", disse a Sra. Harker brilhantemente, e mais parecida com o seu antigo eu do que tinha sido durante muitos e longos dias, "tentarei ser útil de todas as formas, e pensarei e escreverei para si como costumava fazer. Something is  shifting from me in some strange way, and I feel freer than I have been of late!" Algo se está a afastar de mim de uma forma estranha, e sinto-me mais livre do que tenho estado ultimamente!" The three younger men looked happier at the moment as they seemed to realize the significance of her words. Os três homens mais novos pareciam mais felizes nesse momento, pois pareciam aperceber-se do significado das suas palavras. But Van Helsing and I, turning to each other, met each a grave and troubled glance. Mas Van Helsing e eu, virando-nos um para o outro, encontrámos um olhar grave e preocupado. We said nothing at the time, however. No entanto, na altura, não dissemos nada.

When the three men had gone out to their tasks Van Helsing asked Mrs. Harker to look up the copy of the diaries and find him the part of Harker's journal at the Castle. Quando os três homens saíram para as suas tarefas, Van Helsing pediu à Sra. Harker que procurasse a cópia dos diários e que lhe encontrasse a parte do diário de Harker no Castelo. She went away to get it. Ela foi buscá-lo.

When the door was shut upon her he said to me, "We mean the same! Quando a porta se lhe fechou, disse-me: "Estamos a falar a mesma coisa! Speak out!" Fala!" "Here is some change. "Aqui estão alguns trocos. It is a hope that makes me sick, for it may deceive us." É uma esperança que me deixa doente, pois pode enganar-nos". "Quite so. "الى حد بعيد. "Exatamente. Do you know why I asked her to get the manuscript?" Sabes porque é que eu lhe pedi para ir buscar o manuscrito?" "No!" "Não!" said I, "unless it was to get an opportunity of seeing me alone." disse eu, "a menos que fosse para ter a oportunidade de me ver a sós". "You are in part right, friend John, but only in part. "Em parte tens razão, amigo João, mas só em parte. I want to tell you something. Quero dizer-vos uma coisa. And oh, my friend, I am taking a great, a terrible, risk. E, oh, meu amigo, estou a correr um grande, um terrível, risco. But I believe it is right. Mas creio que é correto. In the moment when Madam Mina said  those words that arrest both our understanding, an inspiration came to me. No momento em que a Madame Mina disse aquelas palavras que prendem a nossa compreensão, ocorreu-me uma inspiração. In the trance of three days ago the Count sent her his spirit to read her mind. No transe de há três dias, o Conde enviou-lhe o seu espírito para lhe ler a mente. Or more like he took her to see him in his earth box in the ship with water rushing, just as it go free at rise and set of sun. Ou mais como se ele a tivesse levado para o ver na sua caixa de terra no navio com a água a correr, tal como ela se liberta ao nascer e ao pôr do sol. He learn then that we are here, for she have more to tell in her open life with eyes to see ears to hear than he, shut as he is, in his coffin box. لقد تعلم حينها أننا هنا ، لأنها لديها الكثير لتخبره في حياتها المفتوحة بأعين لكي ترى آذانًا تسمعها أكثر مما يغلق في صندوقه. Ele fica então a saber que estamos aqui, pois ela tem mais para contar na sua vida aberta, com olhos para ver e ouvidos para ouvir, do que ele, fechado como está, na sua caixa de caixão. Now he make his most effort to escape us. Agora esforça-se ao máximo para nos escapar. At present he want her not. في الوقت الحاضر يريدها لا. Atualmente, não a quer.