×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 2

CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 2

We were all silent, for we knew instinctively that this was only a prelude. The faces of the others were set, and Harker's grew ashen grey. Perhaps, he guessed better than any of us what was coming.

She continued, "This is what I can give into the hotch-pot. " I could not but note the quaint legal phrase which she used in such a place, and with all seriousness. "What will each of you give? Your lives I know," she went on quickly, "that is easy for brave men. Your lives are God's, and you can give them back to Him, but what will you give to me? " She looked again questioningly, but this time avoided her husband's face. Quincey seemed to understand, he nodded, and her face lit up. "Then I shall tell you plainly what I want, for there must be no doubtful matter in this connection between us now. You must promise me, one and all, even you, my beloved husband, that should the time come, you will kill me." "What is that time? " The voice was Quincey's, but it was low and strained. "When you shall be convinced that I am so changed that it is better that I die that I may live. When I am thus dead in the flesh, then you will, without a moment's delay, drive a stake through me and cut off my head, or do whatever else may be wanting to give me rest!" Quincey was the first to rise after the pause. He knelt down before her and taking her hand in his said solemnly, "I'm only a rough fellow, who hasn't, perhaps, lived as a man should to win such a distinction, but I swear to you by all that I hold sacred and dear that, should the time ever come, I shall not flinch from the duty that you have set us. And I promise you, too, that I shall make all certain, for if I am only doubtful I shall take it that the time has come!" "My true friend!" was all she could say amid her fast-falling tears, as bending over, she kissed his hand.

"I swear the same, my dear Madam Mina!" said Van Helsing. "And I!" said Lord Godalming, each of them in turn kneeling to her to take the oath. I followed, myself.

Then her husband turned to her wan-eyed and with a greenish pallor which subdued the snowy whiteness of his hair, and asked, "And must I, too, make such a promise, oh, my wife?"

CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 2 CAPÍTULO 25 - Diario del Dr. Seward, parte 2 KAPITEL 25 - Dr. Sewards dagbok, del 2

We were all silent, for we knew instinctively that this was only a prelude. Ficámos todos em silêncio, pois sabíamos instintivamente que se tratava apenas de um prelúdio. The faces of the others were set, and Harker's grew ashen grey. Os rostos dos outros estavam definidos, e o de Harker tornou-se cinzento. Perhaps, he guessed better than any of us what was coming. Talvez tenha adivinhado melhor do que qualquer um de nós o que estava para vir.

She continued, "This is what I can give into the hotch-pot. E continuou: "Isto é o que eu posso dar para a panela quente. "  I could not but note the quaint legal phrase which she used in such a place, and with all seriousness. " Não pude deixar de registar a frase jurídica pitoresca que ela utilizou num lugar como este, e com toda a seriedade. "What will each of you give? "O que é que cada um de vós vai dar? Your lives I know," she went on quickly, "that is easy for brave men. As vossas vidas eu sei", prosseguiu rapidamente, "que é fácil para os homens corajosos. Your lives are God's, and you can give them back to Him, but what will you give to me? As vossas vidas são de Deus e podem devolvê-las a Ele, mas o que é que me vão dar a mim? "  She looked again questioningly, but this time avoided her husband's face. " Voltou a olhar interrogativamente, mas desta vez evitou o rosto do marido. Quincey seemed to understand, he nodded, and her face lit up. Quincey pareceu compreender, acenou com a cabeça e o rosto dela iluminou-se. "Then I shall tell you plainly what I want, for there must be no doubtful matter in this connection between us now. "Então, dir-lhe-ei claramente o que quero, pois não deve haver qualquer dúvida entre nós. You must promise me, one and all, even you, my beloved husband, that should the time come, you will kill me." Deveis prometer-me, a todos, mesmo a vós, meu amado marido, que, se chegar a altura, me matareis". "What is that time? "Que horas são? "  The voice was Quincey's, but it was low and strained. " A voz era a de Quincey, mas era baixa e tensa. "When you shall be convinced that I am so changed that it is better that I die that I may live. "Quando vos convencereis de que estou tão mudado que é melhor morrer para poder viver. When I am thus dead in the flesh, then you will, without a moment's delay, drive a stake through me and cut  off my head, or do whatever else may be wanting to give me rest!" Quando eu estiver assim morto na carne, então, sem demora, espetar-me-eis uma estaca e cortar-me-eis a cabeça, ou fareis o que for preciso para me dar descanso!" Quincey was the first to rise after the pause. Quincey foi o primeiro a levantar-se após a pausa. He knelt down before her and taking her hand in his said solemnly, "I'm only a rough fellow, who hasn't, perhaps, lived as a man should to win such a  distinction, but I swear to you by all that I hold sacred and dear that, should the time ever come, I shall not flinch from the duty that you have set us. Ajoelhou-se diante dela e, tomando-lhe a mão entre as suas, disse solenemente: "Sou apenas um tipo rude, que talvez não tenha vivido como um homem deve viver para ganhar tal distinção, mas juro-lhe, por tudo o que me é sagrado e querido, que, se alguma vez chegar a altura, não hesitarei em cumprir o dever que nos impôs. And I promise you, too, that I shall make all  certain, for if I am only doubtful I shall take it that the time has come!" E prometo-vos, também, que vou ter a certeza de tudo, porque se só tiver dúvidas, vou pensar que chegou o momento!" Ve sana da söz veriyorum, her şeyi kesinleştireceğim, çünkü sadece şüphe duyarsam, zamanın geldiğini kabul edeceğim! "My true friend!" "Meu verdadeiro amigo!" was all she could say amid her fast-falling tears, as bending over, she kissed his hand. foi tudo o que ela conseguiu dizer entre as lágrimas que caíam rapidamente, enquanto se inclinava e lhe beijava a mão.

"I swear the same, my dear Madam Mina!" "Juro o mesmo, minha querida Madame Mina!" said Van Helsing. disse Van Helsing. "And I!" "E eu!" said Lord Godalming, each of them in turn kneeling to her to take the oath. disse Lord Godalming, cada um deles, por sua vez, ajoelhou-se perante ela para fazer o juramento. I followed, myself. Eu próprio segui-o.

Then her husband turned to her wan-eyed and with a greenish pallor which subdued the snowy whiteness of his hair, and asked, "And must I, too, make such a promise, oh, my wife?" Então, o marido voltou-se para ela, com os olhos esbugalhados e com uma palidez esverdeada que lhe subjugava a brancura nevada dos cabelos, e perguntou: "E eu também tenho de fazer tal promessa, oh, minha mulher?"