×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 5

CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 5

"Then," he looked at me as keenly as he spoke, "all that is in doubt is the conscience of the employer, and the belief of your policemen as to whether or not that employer has a good conscience or a bad one. Your police must indeed be zealous men and clever, oh so clever, in reading the heart, that they trouble themselves in such matter. No, no, my friend Jonathan, you go take the lock off a hundred empty houses in this your London, or of any city in the world, and if you do it as such things are rightly done, and at the time such things are rightly done, no one will interfere. I have read of a gentleman who owned a so fine house in London, and when he went for months of summer to Switzerland and lock up his house, some burglar come and broke window at back and got in. Then he went and made open the shutters in front and walk out and in through the door, before the very eyes of the police. Then he have an auction in that house, and advertise it, and put up big notice. And when the day come he sell off by a great auctioneer all the goods of that other man who own them. Then he go to a builder, and he sell him that house, making an agreement that he pull it down and take all away within a certain time. And your police and other authority help him all they can. And when that owner come back from his holiday in Switzerland he find only an empty hole where his house had been. This was all done en regle, and in our work we shall be en regle too. We shall not go so early that the policemen who have then little to think of, shall deem it strange. But we shall go after ten o'clock, when there are many about, and such things would be done were we indeed owners of the house." I could not but see how right he was and the terrible despair of Mina's face became relaxed in thought. There was hope in such good counsel.

Van Helsing went on, "When once within that house we may find more clues. At any rate some of us can remain there whilst the rest find the other places where there be more earth boxes, at Bermondsey and Mile End." Lord Godalming stood up. "I can be of some use here," he said. "I shall wire to my people to have horses and carriages where they will be most convenient." "Look here, old fellow," said Morris, "it is a capital idea to have all ready in case we want to go horse backing, but don't you think that one of your snappy carriages with its heraldic adornments in a byway of Walworth or Mile End would attract too much attention for our purpose? It seems to me that we ought to take cabs when we go south or east. And even leave them somewhere near the neighbourhood we are going to."

CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 5 CAPÍTULO 22 - Diario de Jonathan Harker, parte 5 CAPITOLO 22 - Diario di Jonathan Harker, parte 5 CAPÍTULO 22 - Diário de Jonathan Harker, parte 5

"Then," he looked at me as keenly as he spoke, "all that is in doubt is the conscience of the employer, and the belief of your policemen as to whether or not that employer has a good conscience or a bad one. "Então", olhou para mim com a mesma intensidade com que falava, "tudo o que está em dúvida é a consciência do empregador e a convicção dos vossos polícias sobre se esse empregador tem ou não uma boa ou má consciência. Your police must indeed be zealous men and clever, oh so clever, in reading the heart, that they trouble themselves in such matter. A vossa polícia deve ser, de facto, um homem zeloso e inteligente, tão inteligente, na leitura do coração, que se preocupa com este assunto. No, no, my friend Jonathan, you go take the lock off a hundred empty houses in this your London, or of any city in the world, and if you do it as such things are rightly done, and at the time such things are rightly done, no one will interfere. Não, não, meu amigo Jonathan, podes tirar a fechadura a cem casas vazias nesta tua Londres, ou em qualquer cidade do mundo, e se o fizeres como se faz corretamente, e na altura em que se faz corretamente, ninguém interferirá. I have read of a gentleman who owned a so fine house in London, and when he went for months of summer to Switzerland and lock up his house, some burglar come and broke window at back and got in. Li sobre um senhor que possuía uma casa muito bonita em Londres e que, quando foi à Suíça durante os meses de verão e trancou a casa, um ladrão veio, partiu a janela das traseiras e entrou. Then he went and made open the shutters in front and walk out and in through the door, before the very eyes of the police. Depois, foi abrir as portadas da frente e saiu e entrou pela porta, perante os olhos da polícia. Then he have an auction in that house, and advertise it, and put up big notice. ثم لديه مزاد في هذا المنزل ، والإعلان عنه ، ووضع إشعار كبير. Depois, faz um leilão nessa casa, anuncia-o e coloca um grande anúncio. And when the day come he sell off by a great auctioneer all the goods of that other man who own them. E quando chega o dia, vende num grande leilão todos os bens do outro homem que os possui. Then he go to a builder, and he sell him that house, making an agreement that he pull it down and take all away within a certain time. ثم يذهب إلى باني ، وبيعه ذلك المنزل ، وعقد اتفاقًا بهدمه وإزالته جميعًا في وقت معين. Depois, vai ter com um construtor e este vende-lhe a casa, comprometendo-se a demoli-la e a levar tudo dentro de um determinado prazo. And your police and other authority help him all they can. E a vossa polícia e outras autoridades ajudam-no o mais possível. And when that owner come back from his holiday in Switzerland he find only an empty hole where his house had been. E quando o proprietário regressou das suas férias na Suíça, encontrou apenas um buraco vazio no lugar da sua casa. This was all done en regle, and in our work we shall be en regle too. لقد تم كل هذا في en regle ، وفي عملنا سنكون en regle أيضًا. Tudo isto foi feito en regle, e no nosso trabalho também o devemos fazer. We shall not go so early that the policemen who have then little to think of, shall deem it strange. Não partiremos tão cedo que os polícias, que nessa altura não têm muito em que pensar, o considerem estranho. But we shall go after ten o'clock, when there are many about, and such things would be done were we indeed owners of the house." Mas vamos depois das dez horas, quando há muita gente por perto, e essas coisas seriam feitas se fôssemos realmente os donos da casa." I could not but see how right he was and the terrible despair of Mina's face became relaxed in thought. Não pude deixar de ver como ele tinha razão e o terrível desespero do rosto de Mina relaxou em pensamento. There was hope in such good counsel. Havia esperança em tão bons conselhos.

Van Helsing went on, "When once within that house we may find more clues. Van Helsing continuou: "Quando entrarmos nessa casa, talvez encontremos mais pistas. At any rate some of us can remain there whilst the rest find the other places where there be more earth boxes, at Bermondsey and Mile End." Em todo o caso, alguns de nós podem ficar lá, enquanto os restantes procuram os outros locais onde há mais caixas de terra, em Bermondsey e Mile End." Lord Godalming stood up. Lord Godalming levantou-se. "I can be of some use here," he said. "Posso ser útil aqui", disse ele. "I shall wire to my people to have horses and carriages where they will be most convenient." "يجب أن أقوم بالاتصال بشعبي لكي يكون لديّ خيول وعربات حيث سيكونون أكثر ملاءمة." "Vou dizer ao meu pessoal para ter cavalos e carruagens onde for mais conveniente." "Look here, old fellow," said Morris, "it is a capital idea to have all ready in case we want to go horse backing, but don't you think that one of your snappy carriages with its heraldic adornments in a  byway of Walworth or Mile End would attract too much attention for our purpose? قال موريس: "انظر هنا ، أيها الزميل القديم ، إنها فكرة رأس المال أن تكون جاهزًا في حال رغبنا في الحصول على دعم الخيول ، لكن لا تظن أن إحدى عرباتك الصغيرة المزينة بزخارفها الشائنة في طريق سوف Walworth أو Mile End جذب الكثير من الاهتمام لغرضنا؟ "Ouça lá, meu velho", disse Morris, "é uma ideia capital ter tudo pronto para o caso de querermos ir a cavalo, mas não acha que uma das suas carruagens com os seus adornos heráldicos numa rua de Walworth ou Mile End atrairia demasiada atenção para o nosso objetivo? It seems to me that we ought to take cabs when we go south or east. يبدو لي أننا يجب أن نأخذ سيارات الأجرة عندما نسير جنوبًا أو شرقًا. Parece-me que devemos apanhar um táxi quando vamos para sul ou para leste. And even leave them somewhere near the neighbourhood we are going to." E até deixá-los algures perto do bairro para onde vamos".