×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 8

CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 8

For a few seconds she lay in her helpless attitude and disarray. Her face was ghastly, with a pallor which was accentuated by the blood which smeared her lips and cheeks and chin. From her throat trickled a thin stream of blood. Her eyes were mad with terror. Then she put before her face her poor crushed hands, which bore on their whiteness the red mark of the Count's terrible grip, and from behind them came a low desolate wail which made the terrible scream seem only the quick expression of an endless grief. Van Helsing stepped forward and drew the coverlet gently over her body, whilst Art, after looking at her face for an instant despairingly, ran out of the room.

Van Helsing whispered to me, "Jonathan is in a stupor such as we know the Vampire can produce. We can do nothing with poor Madam Mina for a few moments till she recovers herself. I must wake him!" He dipped the end of a towel in cold water and with it began to flick him on the face, his wife all the while holding her face between her hands and sobbing in a way that was heart breaking to hear. I raised the blind, and looked out of the window. There was much moonshine, and as I looked I could see Quincey Morris run across the lawn and hide himself in the shadow of a great yew tree. It puzzled me to think why he was doing this. But at the instant I heard Harker's quick exclamation as he woke to partial consciousness, and turned to the bed. On his face, as there might well be, was a look of wild amazement. He seemed dazed for a few seconds, and then full consciousness seemed to burst upon him all at once, and he started up.

His wife was aroused by the quick movement, and turned to him with her arms stretched out, as though to embrace him. Instantly, however, she drew them in again, and putting her elbows together, held her hands before her face, and shuddered till the bed beneath her shook.

"In God's name what does this mean?" Harker cried out. "Dr. Seward, Dr. Van Helsing, what is it? What has happened? What is wrong? Mina, dear what is it? What does that blood mean? My God, my God! Has it come to this! " And, raising himself to his knees, he beat his hands wildly together. "Good God help us! Help her! Oh, help her!" With a quick movement he jumped from bed, and began to pull on his clothes, all the man in him awake at the need for instant exertion. "What has happened? Tell me all about it!" he cried without pausing.

"Dr. Van Helsing, you love Mina, I know. Oh, do something to save her. It cannot have gone too far yet. Guard her while I look for him!"

CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 8 CAPÍTULO 21 - Diario del Dr. Seward, parte 8 CAPITOLO 21 - Diario del Dr. Seward, parte 8 ГЛАВА 21 - Дневник доктора Сьюарда, часть 8

For a few seconds she lay in her helpless attitude and  disarray. Durante alguns segundos, ficou deitada na sua atitude indefesa e desordenada. Birkaç saniye çaresiz tavrında ve kargaşasında yattı. Her face was ghastly, with a pallor which was accentuated by the blood which smeared her lips and cheeks and chin. O seu rosto era medonho, com uma palidez acentuada pelo sangue que lhe manchava os lábios, as faces e o queixo. From her throat trickled a thin stream of blood. Da sua garganta escorria uma fina corrente de sangue. Her eyes were mad with  terror. Os seus olhos estavam loucos de terror. Then she put before her face her poor crushed hands, which bore on their whiteness the red mark of the Count's terrible grip, and from behind them came a low desolate wail which made the terrible scream seem only the quick expression of an endless grief. ثم وضعت أمامها يديها المكسورتين الفقراء ، والتي حملت بياضها علامة حمراء لقبضة الكونت الرهيبة ، ومن خلفهما جاءت ذراعا منخفضة مهجورة جعلت من الصراخ الرهيب يبدو مجرد تعبير سريع عن حزن لا نهاية له. Depois pôs diante do rosto as suas pobres mãos esmagadas, que traziam na sua brancura a marca vermelha do terrível aperto do Conde, e por detrás delas veio um lamento baixo e desolado que fez com que o terrível grito parecesse apenas a expressão rápida de uma dor sem fim. Van Helsing stepped forward and drew the coverlet gently over her body, whilst Art, after looking at her face for an instant despairingly, ran out of the room. Van Helsing deu um passo em frente e cobriu-lhe suavemente o corpo com o cobertor, enquanto Art, depois de olhar para o rosto dela durante um instante, desesperado, saiu a correr do quarto.

Van Helsing whispered to me, "Jonathan is in a stupor such as we know the Vampire can produce. Van Helsing sussurrou-me: "Jonathan está num estado de estupor que sabemos que o Vampiro consegue produzir. We can do nothing with poor Madam Mina for a few moments till she recovers herself. Não podemos fazer nada com a pobre Madame Mina durante alguns momentos, até que ela se recupere. I must wake him!" He dipped the end of a towel in cold water and with it began to flick him on the face, his wife all the while holding her face between her hands and sobbing in a way that was heart breaking to hear. Mergulhou a ponta de uma toalha em água fria e com ela começou a bater-lhe na cara, enquanto a mulher segurava a cara entre as mãos e soluçava de uma forma que era de partir o coração. I raised the blind, and looked out of the window. Levantei a persiana e olhei pela janela. There was much moonshine, and as I looked I could see Quincey Morris run across the lawn and hide himself in the shadow of a great yew tree. Havia muito luar e, quando olhei, pude ver Quincey Morris a correr pelo relvado e a esconder-se à sombra de um grande teixo. It puzzled me to think why he was doing this. Fiquei intrigado ao pensar porque é que ele estava a fazer isto. But at the instant I heard Harker's quick exclamation as he woke to partial consciousness, and turned to the bed. Mas no mesmo instante ouvi a exclamação rápida de Harker, que acordou parcialmente consciente e se virou para a cama. On his face, as there might well be, was a look of wild amazement. No seu rosto, como não podia deixar de ser, havia um olhar de espanto selvagem. He seemed dazed for a few seconds, and then full consciousness seemed to burst upon him all at once, and he started up. Parecia atordoado durante alguns segundos, mas depois a consciência plena pareceu irromper-lhe de repente e ele levantou-se.

His wife was aroused by the quick movement, and turned to him with her arms stretched out, as though to embrace him. A sua mulher ficou excitada com o movimento rápido e virou-se para ele com os braços estendidos, como se o quisesse abraçar. Instantly, however, she drew them in again, and putting her elbows together, held her hands before her face, and shuddered till the bed beneath her shook. No entanto, no mesmo instante, puxou-os de novo para dentro e, juntando os cotovelos, colocou as mãos diante do rosto e estremeceu até a cama por baixo dela tremer.

"In God's name what does this mean?" "Em nome de Deus, o que é que isto significa?" Harker cried out. "Dr. Seward, Dr. Van Helsing, what is it? "Dr. Seward, Dr. Van Helsing, o que é que se passa? What has happened? O que é que aconteceu? What is wrong? O que é que se passa? Mina, dear what is it? Mina, querida, o que é que se passa? What does that blood mean? O que é que esse sangue significa? My God, my God! Meu Deus, meu Deus! Has it come to this! Chegámos a este ponto! "  And, raising himself to his knees, he beat his hands wildly together. " E, erguendo-se de joelhos, bateu as mãos com força. "Good God help us! Help her! Oh, help her!" With a quick movement he jumped from bed, and began to pull on his clothes, all the man in him awake at the need for instant exertion. Com um movimento rápido, saltou da cama e começou a vestir-se, todo o homem que havia nele acordou com a necessidade de um esforço imediato. "What has happened? Tell me all about it!" Conta-me tudo!" he cried without pausing.

"Dr. Van Helsing, you love Mina, I know. "Dr. Van Helsing, ama a Mina, eu sei. Oh, do something to save her. Oh, faz alguma coisa para a salvar. It cannot have gone too far yet. لا يمكن أن يذهب بعيدا جدا بعد. Não pode ter ido ainda demasiado longe. Guard her while I look for him!" احرسها بينما أبحث عنه! " Guarda-a enquanto eu o procuro!"