×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 6

CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 6

He went on, "I didn't know that she was here till she spoke, and she didn't look the same. I don't care for the pale people. I like them with lots of blood in them, and hers all seemed to have run out. I didn't think of it at the time, but when she went away I began to think, and it made me mad to know that He had been taking the life out of her. " I could feel that the rest quivered, as I did; but we remained otherwise still. "So when He came tonight I was ready for Him. I saw the mist stealing in, and I grabbed it tight. I had heard that madmen have unnatural strength. And as I knew I was a madman, at times anyhow, I resolved to use my power. Ay, and He felt it too, for He had to come out of the mist to struggle with me. I held tight, and I thought I was going to win, for I didn't mean Him to take any more of her life, till I saw His eyes. They burned into me, and my strength became like water. He slipped through it, and when I tried to cling to Him, He raised me up and flung me down. There was a red cloud before me, and a noise like thunder, and the mist seemed to steal away under the door." His voice was becoming fainter and his breath more stertorous. Van Helsing stood up instinctively.

"We know the worst now," he said. "He is here, and we know his purpose. It may not be too late. Let us be armed, the same as we were the other night, but lose no time, there is not an instant to spare." There was no need to put our fear, nay our conviction, into words, we shared them in common. We all hurried and took from our rooms the same things that we had when we entered the Count's house. The Professor had his ready, and as we met in the corridor he pointed to them significantly as he said, "They never leave me, and they shall not till this unhappy business is over. Be wise also, my friends. It is no common enemy that we deal with Alas! Alas! That dear Madam Mina should suffer! " He stopped, his voice was breaking, and I do not know if rage or terror predominated in my own heart. Outside the Harkers' door we paused. Art and Quincey held back, and the latter said, "Should we disturb her?" "We must," said Van Helsing grimly. "If the door be locked, I shall break it in." "May it not frighten her terribly? It is unusual to break into a lady's room!" Van Helsing said solemnly, "You are always right. But this is life and death. All chambers are alike to the doctor. And even were they not they are all as one to me tonight. Friend John, when I turn the handle, if the door does not open, do you put your shoulder down and shove; and you too, my friends. Now!"

CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 6 CAPÍTULO 21 - Diario del Dr. Seward, parte 6 CAPITOLO 21 - Il diario del dottor Seward, parte 6

He went on, "I didn't know that she was here till she spoke, and she didn't look the same. وتابع قائلاً: "لم أكن أعرف أنها كانت هنا حتى تتحدث ، ولم تبدو هي نفسها. E continuou: "Não sabia que ela estava aqui até ela falar, e ela não parecia a mesma. I don't care for the pale people. Não gosto de pessoas pálidas. I like them with lots of blood in them, and hers all seemed to have run out. أنا أحبهم مع الكثير من الدماء ، ويبدو أن جميعها قد نفد. Gosto deles com muito sangue, e os dela pareciam ter acabado. I didn't think of it at the time, but when she went away I began to think, and it made me mad to know that He had been taking the life out of her. Na altura não pensei nisso, mas quando ela se foi embora comecei a pensar, e fiquei furioso por saber que Ele tinha estado a tirar-lhe a vida. "  I could feel that the rest quivered, as I did; but we remained otherwise still. "شعرت أن البقية ارتجفت ، كما فعلت ؛ لكننا بقينا غير ذلك. " Sentia que os outros tremiam, tal como eu; mas nós continuámos imóveis. "So when He came tonight I was ready for Him. "Por isso, quando Ele veio esta noite, eu estava pronta para Ele. I saw the mist stealing in, and I grabbed it tight. رأيت الضباب يسرق ، وأمسكت به. Vi a névoa a aproximar-se e agarrei-a com força. I had heard that madmen have unnatural strength. Ouvi dizer que os loucos têm uma força não natural. And as I knew I was a madman, at times anyhow, I resolved to use my power. E como eu sabia que era um louco, às vezes, de qualquer maneira, resolvi usar o meu poder. Ay, and He felt it too, for He had to come out of the mist to struggle with me. Sim, e Ele também o sentiu, pois teve de sair da névoa para lutar comigo. I held tight, and I thought I was going to win, for I didn't mean Him to take any more of her life, till I saw His eyes. صمدت وظننت أنني سأفوز ، لأنني لم أقصد منه أن يأخذ المزيد من حياتها ، حتى رأيت عينيه. Agarrei-me com força e pensei que ia ganhar, pois não queria que Ele lhe tirasse mais nada da vida, até que vi os Seus olhos. They burned into me, and my strength became like water. Eles arderam em mim e a minha força tornou-se como água. He slipped through it, and when I tried to cling to Him, He raised me up and flung me down. Escorregou por ela e, quando tentei agarrar-me a Ele, levantou-me e atirou-me ao chão. There was a red cloud before me, and a noise like thunder, and the mist seemed to steal away under the door." Havia uma nuvem vermelha diante de mim, e um barulho como um trovão, e a névoa parecia ter fugido por baixo da porta." His voice was becoming fainter and his breath more stertorous. A sua voz estava a ficar mais fraca e a sua respiração mais estertora. Van Helsing stood up instinctively. Van Helsing levantou-se instintivamente.

"We know the worst now," he said. "Já sabemos o pior", disse. "He is here, and we know his purpose. "Ele está aqui e nós sabemos qual é o seu objetivo. It may not be too late. Talvez não seja demasiado tarde. Let us be armed, the same as we were the other night, but lose no time, there is not an instant to  spare." Armemo-nos, tal como na outra noite, mas não percamos tempo, não há um instante a perder". There was no need to put our fear, nay our conviction, into words, we shared them in common. Não era necessário exprimir por palavras os nossos medos, ou melhor, as nossas convicções, pois partilhávamo-las em comum. We all hurried and took from our rooms the same things that we had when we entered the Count's house. Todos nos apressámos a tirar dos nossos quartos as mesmas coisas que tínhamos quando entrámos em casa do Conde. The Professor had his ready, and as we met in the corridor he pointed to them significantly as he said, "They never leave me, and they shall not till this unhappy business is over. O Professor tinha as suas prontas e, quando nos encontrámos no corredor, apontou para elas de forma significativa e disse: "Nunca me deixam, e não deixarão até que esta infeliz situação termine. Be wise also, my friends. Sejam também sábios, meus amigos. It is no common enemy that we deal with Alas! Não se trata de um inimigo comum com o qual lidamos Infelizmente! Alas! That dear Madam Mina should suffer! Que a querida Madame Mina sofra! "  He stopped, his voice was breaking, and I do not know if rage or terror predominated in my own heart. " Ele parou, a sua voz estava a falhar, e não sei se a raiva ou o terror predominavam no meu coração. Outside the Harkers' door we paused. Parámos à porta da casa dos Harkers. Art and Quincey held back, and the latter said, "Should we disturb her?" Art e Quincey contiveram-se, e o último disse: "Devemos incomodá-la?" "We must," said Van Helsing grimly. "Temos de o fazer", disse Van Helsing com ar sombrio. "If the door be locked, I shall break it in." "Se a porta estiver trancada, eu arrombá-la-ei." "May it not frighten her terribly? "Não a pode assustar terrivelmente? It is unusual to break into a lady's room!" É invulgar entrar no quarto de uma senhora!". Van Helsing said solemnly, "You are always right. Van Helsing disse solenemente: "Tens sempre razão. But this is life and death. Mas isto é vida ou morte. All chambers are alike to the doctor. Todas as câmaras são iguais para o médico. Tüm odalar doktor için aynıdır. And even were they not they are all as one to me tonight. E mesmo que não fossem, esta noite são todos como um só para mim. Friend John, when I turn the  handle, if the door does not open, do you put your shoulder down and shove; and you too, my friends. Amigo João, quando eu girar a maçaneta, se a porta não se abrir, abaixa o ombro e empurra; e vocês também, meus amigos. Now!"