×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 13

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 13

LETTER, MITCHELL, SONS & CANDY TO LORD GODALMING. "1 October. "My Lord, "We are at all times only too happy to meet your wishes. We beg, with regard to the desire of your Lordship, expressed by Mr. Harker on your behalf, to supply the following information concerning the sale and purchase of No. 347, Piccadilly. The original vendors are the executors of the late Mr. Archibald Winter-Suffield. The purchaser is a foreign nobleman, Count de Ville, who effected the purchase himself paying the purchase money in notes 'over the counter,' if your Lordship will pardon us using so vulgar an expression. Beyond this we know nothing whatever of him.

"We are, my Lord, "Your Lordship's humble servants, "MITCHELL, SONS & CANDY."

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 13 CAPÍTULO 20 - Diario de Jonathan Harker, parte 13

LETTER, MITCHELL, SONS & CANDY TO LORD GODALMING. "1 October. "My Lord, "We are at all times only too happy to meet your wishes. "Temos todo o gosto em satisfazer os vossos desejos. We beg, with regard to the desire of your Lordship, expressed by Mr. Harker on your behalf, to supply the following information concerning the sale and purchase of No. نرجو منكم ، فيما يتعلق برغبة ربكم ، التي أعرب عنها السيد هاركر نيابة عنك ، تقديم المعلومات التالية فيما يتعلق ببيع وشراء الرقم. Em relação ao desejo de Vossa Senhoria, expresso pelo Sr. Harker em vosso nome, pedimos que nos forneça as seguintes informações sobre a compra e venda do N.º. 347, Piccadilly. 347, Piccadilly. The original vendors are the executors of the late Mr. Archibald Winter-Suffield. الباعة الأصليون هم المنفذون للسيد الراحل السيد أرشيبالد وينتر-سوفيلد. Os vendedores originais são os executores do falecido Sr. Archibald Winter-Suffield. The purchaser is a foreign nobleman, Count de Ville, who effected the purchase himself paying the purchase money in notes 'over the counter,' if your Lordship will pardon  us using so vulgar an expression. المشتري هو أحد النبلاء الأجانب ، كونت دو فيل ، الذي أجرى عملية الشراء بنفسه وهو يدفع أموال الشراء في الملاحظات "دون وصفة طبية" ، إذا كانت لوردشيب الخاصة بك ستعذرنا باستخدام تعبير مبتذل. O comprador é um nobre estrangeiro, o Conde de Ville, que efectuou a compra ele próprio, pagando o dinheiro da compra em notas "ao balcão", se Vossa Senhoria nos perdoa a expressão tão vulgar. Beyond this we know nothing whatever of him. وراء هذا لا نعرف شيئًا عنه. Para além disto, não sabemos nada sobre ele.

"We are, my Lord, "Your Lordship's humble servants, "Os humildes servos de Vossa Senhoria, "MITCHELL, SONS & CANDY."