×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 11

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 11

He seemed to wake up all at once, and shook his head. With a laugh he replied, "Not much! Flies are poor things, after all! " After a pause he added, "But I don't want their souls buzzing round me, all the same." "Or spiders?" I went on.

"Blow spiders! What's the use of spiders? There isn't anything in them to eat or . " He stopped suddenly as though reminded of a forbidden topic. "So, so!" I thought to myself, "this is the second time he has suddenly stopped at the word 'drink'. What does it mean?" Renfield seemed himself aware of having made a lapse, for he hurried on, as though to distract my attention from it, "I don't take any stock at all in such matters. 'Rats and mice and such small deer,' as Shakespeare has it, 'chicken feed of the larder' they might be called. I'm past all that sort of nonsense. You might as well ask a man to eat molecules with a pair of chopsticks, as to try to interest me about the less carnivora, when I know of what is before me." "I see," I said. "You want big things that you can make your teeth meet in? How would you like to breakfast on an elephant?" "What ridiculous nonsense you are talking? " He was getting too wide awake, so I thought I would press him hard. "I wonder," I said reflectively, "what an elephant's soul is like!" The effect I desired was obtained, for he at once fell from his high-horse and became a child again.

"I don't want an elephant's soul, or any soul at all!" he said. For a few moments he sat despondently. Suddenly he jumped to his feet, with his eyes blazing and all the signs of intense cerebral excitement.

"To hell with you and your souls!" he shouted. "Why do you plague me about souls? Haven't I got enough to worry, and pain, to distract me already, without thinking of souls?" He looked so hostile that I thought he was in for another homicidal fit, so I blew my whistle.

The instant, however, that I did so he became calm, and said apologetically, "Forgive me, Doctor. I forgot myself. You do not need any help. I am so worried in my mind that I am apt to be irritable. If you only knew the problem I have to face, and that I am working out, you would pity, and tolerate, and pardon me. Pray do not put me in a strait waistcoat. I want to think and I cannot think freely when my body is confined. I am sure you will understand!"

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 11 KAPITEL 20 - Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 11 CAPÍTULO 20 - Diario de Jonathan Harker, parte 11 CAPITOLO 20 - Diario di Jonathan Harker, parte 11 CAPÍTULO 20 - Diário de Jonathan Harker, parte 11

He seemed to wake up all at once, and shook his head. بدا وكأنه يستيقظ مرة واحدة ، وهز رأسه. Parece que acordou de repente e abanou a cabeça. With a laugh he replied, "Not much! أجاب ضاحكًا: "ليس كثيرًا! Flies are poor things, after all! Afinal, as moscas são umas coitadas! "  After a pause he added, "But I don't want their souls buzzing round me, all the same." " Depois de uma pausa, acrescentou: "Mas não quero que as suas almas andem à minha volta, mesmo assim." "Or spiders?" I went on. Continuei.

"Blow spiders! "العناكب ضربة! "Aranhas de sopro! What's the use of spiders? Para que é que servem as aranhas? There isn't anything in them to eat or . Não há nada neles para comer ou . "  He stopped suddenly as though reminded of a forbidden topic. "توقف فجأة كما لو أنه ذكر بموضوع محظور. " Parou de repente, como se se lembrasse de um assunto proibido. "So, so!" "Então, então!" I thought to myself, "this is the second time he has suddenly stopped at the word 'drink'. Pensei para comigo: "É a segunda vez que ele pára de repente ao ouvir a palavra 'beber'. What does it mean?" O que é que isso significa? Renfield seemed himself aware of having made a lapse, for he hurried on, as though to distract my attention from it, "I don't take any stock at all in such matters. بدا رينفيلد نفسه مدركًا للتراجع ، لأنه سارع ، كما لو كان يصرف انتباهي عنه ، "أنا لا أجرب أي شيء على الإطلاق في مثل هذه الأمور. Renfield parecia estar consciente de ter cometido um lapso, pois apressou-se a continuar, como se quisesse desviar a minha atenção do assunto: "Não dou importância nenhuma a esses assuntos. 'Rats and mice and such small deer,' as Shakespeare has it, 'chicken feed of the larder' they might be called. "Ratos e ratazanas e esses pequenos veados", como diz Shakespeare, "comida de galinha da despensa", como se poderia chamar. I'm past all that sort of nonsense. أنا تجاوز كل هذا النوع من الهراء. Já ultrapassei esse tipo de disparates. You might as well ask a man to eat molecules with a pair of chopsticks, as to try to interest me about the less carnivora, when I know of what is before me." Mais valia pedir a um homem que comesse moléculas com um par de pauzinhos, do que tentar interessar-me pelos menos carnívoros, quando sei o que tenho diante de mim". "I see," I said. "Estou a ver", disse eu. "You want big things that you can make your teeth meet in? "هل تريد أشياء كبيرة يمكنك أن تجتمع بها أسنانك؟ "Queres coisas grandes em que possas fazer as tuas necessidades? How would you like to breakfast on an elephant?" Gostariam de tomar o pequeno-almoço num elefante? "What ridiculous nonsense you are talking? "ما هذا الهراء السخيف الذي تتحدث؟ "Que disparates ridículos estão a dizer? "  He was getting too wide awake, so I thought I would press him hard. "كان مستيقظًا جدًا ، لذا اعتقدت أنني سأضغط عليه بشدة. " Ele estava a ficar muito acordado, por isso pensei em pressioná-lo com força. "I wonder," I said reflectively, "what an elephant's soul is like!" "Pergunto-me", disse eu reflectindo, "como será a alma de um elefante!" The effect I desired was obtained, for he at once fell from his high-horse and became a child again. O efeito que eu desejava foi obtido, pois ele caiu imediatamente do seu cavalo alto e voltou a ser uma criança.

"I don't want an elephant's soul, or any soul at all!" "Eu não quero a alma de um elefante, ou qualquer alma!" he said. disse ele. For a few moments he sat despondently. Durante alguns momentos, sentou-se desanimado. Suddenly he jumped to his feet, with his eyes blazing and all the signs of intense cerebral excitement. De repente, pôs-se de pé, com os olhos a brilhar e todos os sinais de uma intensa excitação cerebral.

"To hell with you and your souls!" "Para o inferno convosco e com as vossas almas!" he shouted. gritou ele. "Why do you plague me about souls? "Porque me atormentas com as almas? Haven't I got enough to worry, and pain, to distract me already, without thinking of souls?" Não tenho já preocupações e dores suficientes para me distrair, sem ter de pensar em almas? He looked so hostile that I thought he was in for another homicidal fit, so I blew my whistle. Parecia tão hostil que pensei que estava prestes a ter outro ataque homicida, por isso apitei.

The instant, however, that I did so he became calm, and said apologetically, "Forgive me, Doctor. No entanto, no momento em que o fiz, ele ficou calmo e pediu desculpa: "Perdoe-me, Doutor. I forgot myself. Esqueci-me de mim próprio. You do not need any help. Não precisa de ajuda. I am so worried in my mind that I am apt to be irritable. Estou tão preocupado com a minha mente que tenho tendência para ficar irritado. If you only knew the problem I have to face, and that I am working out, you would pity, and tolerate, and pardon me. Se soubésseis o problema que tenho de enfrentar e que estou a resolver, teríeis pena, toleraríeis e perdoaríeis. Pray do not put me in a strait waistcoat. Por favor, não me ponham num colete apertado. I want to think and I cannot think freely when my body is confined. Quero pensar e não posso pensar livremente quando o meu corpo está confinado. I am sure you will understand!"