×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 3

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 3

I saw at once that I was on the right track. Phonetic spelling had again misled me. A half crown tip put the deputy's knowledge at my disposal, and I learned that Mr. Bloxam, who had slept off the remains of his beer on the previous night at Corcoran's, had left for his work at Poplar at five o'clock that morning. He could not tell me where the place of work was situated, but he had a vague idea that it was some kind of a "new-fangled ware'us," and with this slender clue I had to start for Poplar. It was twelve o'clock before I got any satisfactory hint of such a building, and this I got at a coffee shop, where some workmen were having their dinner. One of them suggested that there was being erected at Cross Angel Street a new "cold storage" building, and as this suited the condition of a "new-fangled ware'us," I at once drove to it. An interview with a surly gatekeeper and a surlier foreman, both of whom were appeased with the coin of the realm, put me on the track of Bloxam. He was sent for on my suggestion that I was willing to pay his days wages to his foreman for the privilege of asking him a few questions on a private matter. He was a smart enough fellow, though rough of speech and bearing. When I had promised to pay for his information and given him an earnest, he told me that he had made two journeys between Carfax and a house in Piccadilly, and had taken from this house to the latter nine great boxes, "main heavy ones," with a horse and cart hired by him for this purpose. I asked him if he could tell me the number of the house in Piccadilly, to which he replied, "Well, guv'nor, I forgits the number, but it was only a few door from a big white church, or somethink of the kind, not long built. It was a dusty old 'ouse, too, though nothin' to the dustiness of the 'ouse we tooked the bloomin' boxes from." "How did you get in if both houses were empty?" "There was the old party what engaged me a waitin' in the 'ouse at Purfleet. He 'elped me to lift the boxes and put them in the dray. Curse me, but he was the strongest chap I ever struck, an' him a old feller, with a white moustache, one that thin you would think he couldn't throw a shadder." How this phrase thrilled through me!

"Why, 'e took up 'is end o' the boxes like they was pounds of tea, and me a puffin' an' a blowin' afore I could upend mine anyhow, an' I'm no chicken, neither." "How did you get into the house in Piccadilly?" I asked.

"He was there too. He must 'a started off and got there afore me, for when I rung of the bell he kem an' opened the door 'isself an' 'elped me carry the boxes into the 'all." "The whole nine?" I asked.

"Yus, there was five in the first load an' four in the second. It was main dry work, an' I don't so well remember 'ow I got 'ome."

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 3 CAPÍTULO 20 - Diario de Jonathan Harker, parte 3 CAPITOLO 20 - Diario di Jonathan Harker, parte 3

I saw at once that I was on the right track. Vi imediatamente que estava no caminho certo. Phonetic spelling had again misled me. A ortografia fonética tinha-me enganado novamente. A half crown tip put the deputy's knowledge at my disposal, and I learned that Mr. Bloxam, who had slept off the remains of his beer on the previous night at Corcoran's, had left for his work at Poplar at five o'clock that morning. نصيحة نصف تاج تضع علم النائب تحت تصرفي ، وعلمت أن السيد بلوكسام ، الذي كان ينام من بقايا البيرة في الليلة السابقة في كوركوران ، قد غادر إلى عمله في بوبلار في الساعة الخامسة من صباح ذلك اليوم . Uma gorjeta de meia coroa colocou os conhecimentos do delegado à minha disposição, e fiquei a saber que o Sr. Bloxam, que tinha dormido os restos da sua cerveja na noite anterior no Corcoran's, tinha partido para o seu trabalho em Poplar às cinco horas da manhã. He could not tell me where the place of work was situated, but he had a vague idea that it was some kind of a "new-fangled ware'us," and with this slender clue I had to start for Poplar. لم يستطع أن يخبرني أين يقع مكان العمل ، ولكن كان لديه فكرة غامضة بأنه كان نوعًا من "مستودع جديد ذي فتيل" ، ومع هذه الفكرة النحيلة كان علي أن أبدأ في Poplar. Não me soube dizer onde era o local de trabalho, mas tinha uma vaga ideia de que se tratava de uma espécie de "ware'us" (loja de artigos de construção) moderna e, com esta pequena pista, tive de partir para Poplar. It was twelve o'clock before I got any satisfactory hint of such a building, and this I got at a coffee shop, where some workmen were having their dinner. Só ao meio-dia é que obtive um indício satisfatório de um tal edifício, e isso aconteceu num café, onde alguns operários estavam a jantar. One of them suggested that there was being erected at Cross Angel Street a new "cold storage" building, and as this suited the condition of a "new-fangled ware'us," I at once drove to it. Um deles sugeriu que estava a ser construído na Cross Angel Street um novo edifício de "armazém frigorífico", e como isso se adequava às condições de um "ware'us" novo, dirigi-me imediatamente para lá. An interview with a surly gatekeeper and a surlier foreman, both of whom were appeased with the coin of the realm, put me on the track of Bloxam. مقابلة مع حارس بوابة صريح وموظف سوريل ، وكلاهما استرضاء بعملة المملكة ، وضعتني على مسار بلوكسام. Uma entrevista com um porteiro rude e um capataz mais rude, ambos apaziguados com a moeda do reino, colocou-me na pista de Bloxam. He was sent for on my suggestion that I was willing to pay his days wages to his foreman for the privilege of asking him a few questions on a private matter. Foi chamado por sugestão minha que estava disposto a pagar o salário de um dia ao seu capataz pelo privilégio de lhe fazer algumas perguntas sobre um assunto privado. He was a smart enough fellow, though rough of speech and bearing. لقد كان زميلًا ذكيًا بدرجة كافية ، على الرغم من صعوبة الكلام والحمل. Era um tipo bastante inteligente, embora de fala e porte rudes. When I had promised to pay for his information and given him an earnest, he told me that he had made two journeys between Carfax and a house in Piccadilly, and had taken from this house to the latter nine great boxes, "main heavy ones," with a horse and cart hired by him for this purpose. Depois de eu ter prometido pagar as suas informações e de lhe ter dado uma garantia, ele disse-me que tinha feito duas viagens entre Carfax e uma casa em Piccadilly, e que tinha levado desta casa para a segunda nove grandes caixas, "as mais pesadas", com um cavalo e uma carroça alugados por ele para o efeito. I asked him if he could tell me the number of the house in Piccadilly, to which he replied, "Well, guv'nor, I forgits the number, but it was only a few door from a big white church, or somethink of the kind, not long built. Perguntei-lhe se me podia dizer o número da casa em Piccadilly, ao que ele respondeu: "Bem, chefe, não me lembro do número, mas era apenas a algumas portas de uma grande igreja branca, ou algo do género, construída há pouco tempo. It was a dusty old 'ouse, too, though nothin' to the dustiness of the 'ouse we tooked the bloomin' boxes from." Também era uma casa velha e poeirenta, mas nada que se compare à poeira da casa de onde tirámos as malditas caixas". "How did you get in if both houses were empty?" "Como é que entraram se as duas casas estavam vazias?" "There was the old party what engaged me a waitin' in the 'ouse at Purfleet. "Foi o velho grupo que me contratou para servir na casa em Purfleet. He 'elped me to lift the boxes and put them in the dray. Ele ajudou-me a levantar as caixas e a pô-las na carroça. Curse me, but he was the strongest chap I ever struck, an' him a old  feller, with a white moustache, one that thin you would think he couldn't throw a shadder." لعنني ، لكنه كان أقوى فصل رأيته على الإطلاق ، وهو "رجل مسنّ ، وله شارب أبيض ، رقيق يظن أنه لا يستطيع رمي ظلال". Maldito seja, mas foi o tipo mais forte que alguma vez apanhei, e era um tipo velho, com um bigode branco, tão magro que se pensaria que não conseguia atirar uma bexiga." How this phrase thrilled through me! كيف هذه العبارة بسعادة غامرة من خلالي! Como esta frase me emocionou! Bu cümle beni ne kadar heyecanlandırdı!

"Why, 'e took up 'is end o' the boxes like they was pounds of tea, and me a puffin' an' a blowin' afore I could upend mine anyhow, an' I'm no chicken, neither." "Ora, ele pegou na sua parte das caixas como se fossem quilos de chá, e eu soprei e assoprei antes de conseguir virar a minha, e também não sou nenhuma galinha." "How did you get into the house in Piccadilly?" "Como é que entrou na casa em Piccadilly?" I asked.

"He was there too. "Ele também lá estava. He must 'a started off and got there afore me, for when I rung of the bell he kem an' opened the door 'isself an' 'elped me carry the boxes into the 'all." Deve ter saído e chegado antes de mim, porque quando toquei à campainha ele veio, abriu a porta e ajudou-me a levar as caixas para dentro." "The whole nine?" "التسعة كلها؟" "Os nove inteiros?" I asked. perguntei.

"Yus, there was five in the first load an' four in the second. "Sim, havia cinco na primeira carga e quatro na segunda. It was main dry work, an' I don't so well remember 'ow I got 'ome." Era um trabalho muito árido e não me lembro muito bem de como cheguei lá."