×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 2 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 10

CHAPTER 2 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 10

Presently, with an excuse, he left me, asking me to pull my papers together.

He was some little time away, and I began to look at some of the books around me. One was an atlas, which I found opened naturally to England, as if that map had been much used. On looking at it I found in certain places little rings marked, and on examining these I noticed that one was near London on the east side, manifestly where his new estate was situated. The other two were Exeter, and Whitby on the Yorkshire coast. It was the better part of an hour when the Count returned.

"Aha!" he said. "Still at your books? Good! But you must not work always. Come! I am informed that your supper is ready. " He took my arm, and we went into the next room, where I found an excellent supper ready on the table. The Count again excused himself, as he had dined out on his being away from home. But he sat as on the previous night, and chatted whilst I ate. After supper I smoked, as on the last evening, and the Count stayed with me, chatting and asking questions on every conceivable subject, hour after hour. I felt that it was getting very late indeed, but I did not say anything, for I felt under obligation to meet my host's wishes in every way. I was not sleepy, as the long sleep yesterday had fortified me, but I could not help experiencing that chill which comes over one at the coming of the dawn, which is like, in its way, the turn of the tide. They say that people who are near death die generally at the change to dawn or at the turn of the tide. Anyone who has when tired, and tied as it were to his post, experienced this change in the atmosphere can well believe it. All at once we heard the crow of the cock coming up with preternatural shrillness through the clear morning air. Count Dracula, jumping to his feet, said, "Why there is the morning again!

How remiss I am to let you stay up so long. You must make your conversation regarding my dear new country of England less interesting, so that I may not forget how time flies by us," and with a courtly bow, he quickly left me. I went into my room and drew the curtains, but there was little to notice.

My window opened into the courtyard, all I could see was the warm grey of quickening sky. So I pulled the curtains again, and have written of this day.


CHAPTER 2 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 10 KAPITEL 2 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 10 CAPÍTULO 2 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 10 CHAPITRE 2 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 10 CAPITOLO 2 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 10 第 2 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌 続き、パート 10 CAPÍTULO 2 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 10 BÖLÜM 2 - Jonathan Harker'ın Günlüğü Devam Ediyor, 10. kısım 第 2 章 - 乔纳森-哈克的日记续,第 10 部分

Presently, with an excuse, he left me, asking me to pull my papers together. すぐに、彼は言い訳をして私を置き去りにし、私の書類をまとめるように頼んだ。 Em seguida, com uma desculpa, deixou-me, pedindo-me para reunir os meus papéis. Şu anda bir bahane ile beni terk etti ve kağıtlarımı toplamamı istedi. 不久,他找了個藉口離開了我,要我把文件放在一起。

He was some little time away, and I began to look at some of the books around me. 彼はしばらく離れていたので、私は身の回りの本を何冊か見始めました。 Ele estava a algum tempo de distância, e eu comecei a olhar para alguns dos livros à minha volta. 他離開了一段時間,我開始看我周圍的一些書。 One was an atlas, which I found opened naturally to England, as if that map had been much used. 一つはアトラスで、あたかもその地図がよく使われているかのように、イギリスに自然に開かれていることがわかりました。 Um deles era um atlas, que eu encontrei aberto naturalmente para Inglaterra, como se esse mapa tivesse sido muito utilizado. Biri, sanki bu harita çok kullanılmış gibi, doğal olarak İngiltere'ye açılmış bulduğum bir atlastı. 一個是地圖集,我發現它很自然地向英格蘭開放,好像那張地圖已經被大量使用了。 On looking at it I found in certain places little rings marked, and on examining these I noticed that one was near London on the east side, manifestly where his new estate was situated. それを見ていると、いくつかの場所に小さな輪の印がついているのを見つけ、これらを調べると、ロンドンの東側の近くに、明らかに彼の新しい地所があったことに気がつきました。 Ao olhar para ela, encontrei em certos sítios pequenos anéis marcados e, ao examiná-los, reparei que um deles estava perto de Londres, no lado leste, manifestamente onde se situava a sua nova propriedade. Ona baktığımda belirli yerlerde küçük halkalar buldum ve bunları incelerken birinin Londra yakınlarında, doğu tarafında, açıkça yeni malikanesinin bulunduğu yerde olduğunu fark ettim. 看著它,我在某些地方發現了一些小圓環,在檢查這些圓環時,我注意到一個在倫敦東側附近,顯然是他的新莊園所在的地方。 The other two were Exeter, and Whitby on the Yorkshire coast. 他の 2 つはエクセターと、ヨークシャー海岸のウィットビーでした。 As outras duas foram Exeter e Whitby, na costa de Yorkshire. 另外兩個是約克郡海岸的埃克塞特和惠特比。 It was the better part of an hour when the Count returned. 伯爵が戻ってきたのは 1 時間の大半でした。 O conde regressou há mais de uma hora. Kont döndüğünde bir saatin daha iyi kısmıydı. 伯爵回來時已經過了一個小時的大部分時間。

"Aha!" 「あはは!」 he said. 彼は言った。 "Still at your books? 「まだ本を読んでいるの? "Ainda nos teus livros? Good! 良い! But you must not work always. しかし、常に働いてはいけません。 Mas não se deve trabalhar sempre. Come! 来て! I am informed that your supper is ready. あなたの夕食の準備ができたとのことです。 Fui informado de que o vosso jantar está pronto. "  He took my arm, and we went into the next room, where I found an excellent supper ready on the table. 」 彼は私の腕を取り、私たちは隣の部屋に行き、テーブルの上に素晴らしい夕食が用意されているのを見つけました. " Pegou-me no braço e fomos para a sala ao lado, onde encontrei uma excelente ceia pronta na mesa. The Count again excused himself, as he had dined out on his being away from home. 伯爵は、家を離れて外食したので、再び言い訳をしました。 But he sat as on the previous night, and chatted whilst I ate. しかし、彼は前夜と同じように座って、私が食事をしている間おしゃべりをしました。 Mas sentou-se como na noite anterior e ficou a conversar enquanto eu comia. 但他像前一天晚上一樣坐著,一邊聊天一邊我吃飯。 After supper I smoked, as on the last evening, and the Count stayed with me, chatting and asking questions on every conceivable subject, hour after hour. 夕食後、昨夜と同じようにタバコを吸った。 Depois do jantar, fumei, como na noite anterior, e o Conde ficou comigo, conversando e fazendo perguntas sobre todos os assuntos possíveis, hora após hora. 晚飯後我抽了根煙,就像昨晚一樣,伯爵一直陪著我,一小時又一小時地就每一個可以想到的話題聊天和提問。 I felt that it was getting very late indeed, but I did not say anything, for I felt under obligation to meet my host’s wishes in every way. 本当に遅くなりつつあると感じましたが、何も言わなかったのです。 Senti que estava a ficar muito tarde, mas não disse nada, porque me sentia na obrigação de satisfazer os desejos do meu anfitrião em todos os sentidos. 我覺得確實已經很晚了,但我什麼也沒說,因為我覺得有義務在各方面滿足主人的意願。 I was not sleepy, as the long sleep yesterday had fortified me, but I could not help experiencing that chill which comes over one at the coming of the dawn, which is like, in its way, the turn of the tide. 昨日の長い眠りが私を強化したので、私は眠くはありませんでしたが、夜明けが来ると、ある意味では潮の変わり目に似た寒気を経験せずにはいられませんでした。 Não tinha sono, pois o longo sono de ontem tinha-me fortificado, mas não pude deixar de sentir aquele arrepio que se apodera de uma pessoa com a chegada da aurora, que é como, à sua maneira, a viragem da maré. Tôi không buồn ngủ, vì giấc ngủ dài ngày hôm qua đã củng cố cho tôi, nhưng tôi không thể tránh khỏi cảm giác ớn lạnh ập đến vào lúc bình minh ló dạng, theo cách của nó, theo cách của nó, là sự thay đổi của thủy triều. 我沒有困,因為昨天的長眠使我更加堅強,但我不禁體驗到黎明時分襲來的寒冷,就其方式而言,這就像潮汐的轉變。 They say that people who are near death die generally at the change to dawn or at the turn of the tide. 死期が近づいた人は、一般的に明け方への変わり目や潮の変わり目に死ぬと言われています。 Dizem que as pessoas que estão à beira da morte morrem geralmente na mudança para o amanhecer ou na viragem da maré. 他們說,瀕臨死亡的人通常在黎明或潮汐之際死亡。 Anyone who has when tired, and tied as it were to his post, experienced this change in the atmosphere can well believe it. 疲れたとき、いわば自分のポストに縛られたとき、この雰囲気の変化を経験した人なら誰でも、それを信じることができます. Qualquer pessoa que, quando cansada e amarrada, por assim dizer, ao seu posto, tenha experimentado esta mudança de atmosfera, pode bem acreditar. Atmosferdeki bu değişimi yorulduğunda ve görevine olduğu gibi bağlanmış olan herkes buna inanabilir. 任何人在疲倦時,彷彿被束縛在自己的崗位上,經歷了這種氣氛的變化,都可以相信。 All at once we heard the crow of the cock coming up with preternatural shrillness through the clear morning air. Auf einmal hörten wir das Krähen des Hahns, das mit übernatürlicher Schärfe durch die klare Morgenluft drang. 突然、澄んだ朝の空気の中から雄鶏のカラスが超自然的な甲高い声で鳴くのが聞こえた。 De um momento para o outro, ouvimos o canto do galo a subir com uma estridência sobrenatural através do ar límpido da manhã. Birdenbire horozun kargasının berrak sabah havasında doğaüstü tiz bir sesle yükseldiğini duyduk. Ngay lập tức chúng tôi nghe thấy tiếng gà gáy vang lên chói tai khác thường trong bầu không khí trong lành buổi sáng. 突然,我們聽到公雞的啼叫聲,在清晨清澈的空氣中發出異常尖銳的聲音。 Count Dracula, jumping to his feet, said, "Why there is the morning again! ドラキュラ伯爵は飛び起きて言った、「どうしてまた朝が来るんだ! O Conde Drácula, levantando-se de um salto, disse: "Mas lá está a manhã outra vez!

How remiss I am to let you stay up so long. あなたをそんなに長く起きさせておくなんて、私はどれほど手抜きをしているのでしょう。 Como fui negligente ao deixar-te ficar acordado tanto tempo. Tôi thật hối hận khi để bạn ở lại lâu như vậy. 讓你熬夜這麼久,我是多麼的失職。 You must make your conversation regarding my dear new country of England less interesting, so that I may not forget how time flies by us," and with a courtly bow, he quickly left me. 我が親愛なるイギリスという新しい国についての会話を面白くなくして、時の流れを忘れないようにしなければなりません」と礼儀正しくお辞儀をして、彼はすぐに私を離れました. Tem de tornar a sua conversa sobre o meu novo e querido país, a Inglaterra, menos interessante, para que eu não me esqueça de como o tempo passa a correr entre nós", e com uma vénia cortês, deixou-me rapidamente. 你必須讓你關於我親愛的新國家英格蘭的談話不那麼有趣,這樣我就不會忘記我們的時間過得真快,”他禮貌地鞠了一躬,很快就離開了我。 I went into my room and drew the curtains, but there was little to notice. 私は自分の部屋に入ってカーテンを閉めましたが、ほとんど気が付きませんでした。 Entrei no meu quarto e abri as cortinas, mas não havia muito para ver. Odama girdim ve perdeleri çektim ama fark edilecek çok az şey vardı. 我走進自己的房間,拉上窗簾,但沒什麼可注意的。

My window opened into the courtyard, all I could see was the warm grey of quickening sky. 私の窓は中庭に通じていて、目に見えたのは暖かくなってきている空の灰色の空だけでした。 A minha janela dava para o pátio, e tudo o que eu via era o cinzento quente do céu que se aproximava. 我的窗戶打開到院子裡,我能看到的只有加速的天空溫暖的灰色。 So I pulled the curtains again, and have written of this day. というわけで、また幕を引いて、この日のことを書いてみました。 Por isso, voltei a abrir as cortinas e escrevi sobre este dia.