×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 2 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 8

CHAPTER 2 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 8

"But how," said I, "can it have remained so long undiscovered, when there is a sure index to it if men will but take the trouble to look?

The Count smiled, and as his lips ran back over his gums, the long, sharp, canine teeth showed out strangely. He answered: "Because your peasant is at heart a coward and a fool!

Those flames only appear on one night, and on that night no man of this land will, if he can help it, stir without his doors. And, dear sir, even if he did he would not know what to do. Why, even the peasant that you tell me of who marked the place of the flame would not know where to look in daylight even for his own work. Even you would not, I dare be sworn, be able to find these places again? "There you are right," I said.

"I know no more than the dead where even to look for them. " Then we drifted into other matters. "Come," he said at last, "tell me of London and of the house which you have procured for me.

" With an apology for my remissness, I went into my own room to get the papers from my bag. Whilst I was placing them in order I heard a rattling of china and silver in the next room, and as I passed through, noticed that the table had been cleared and the lamp lit, for it was by this time deep into the dark. The lamps were also lit in the study or library, and I found the Count lying on the sofa, reading, of all things in the world, an English Bradshaw's Guide. When I came in he cleared the books and papers from the table, and with him I went into plans and deeds and figures of all sorts. He was interested in everything, and asked me a myriad questions about the place and its surroundings. He clearly had studied beforehand all he could get on the subject of the neighbourhood, for he evidently at the end knew very much more than I did. When I remarked this, he answered. "Well, but, my friend, is it not needful that I should?

When I go there I shall be all alone, and my friend Harker Jonathan, nay, pardon me. I fall into my country's habit of putting your patronymic first, my friend Jonathan Harker will not be by my side to correct and aid me. He will be in Exeter, miles away, probably working at papers of the law with my other friend, Peter Hawkins. So!

CHAPTER 2 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 8 KAPITEL 2 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 8 CAPÍTULO 2 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 8 CHAPITRE 2 - Le journal de Jonathan Harker Suite, partie 8 CAPITOLO 2 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 8 2장 - 조나단 하커의 일기 계속하기, 8부 ROZDZIAŁ 2 - Ciąg dalszy dziennika Jonathana Harkera, część 8 CAPÍTULO 2 - Jonathan Harker's Journal Continuação, parte 8 BÖLÜM 2 - Jonathan Harker'ın Günlüğü Devam Ediyor, 8. kısım 第 2 章 - 乔纳森-哈克的日记续写,第 8 部分

"But how," said I, "can it have remained so long undiscovered, when there is a sure index to it if men will but take the trouble to look? 「しかし、どうやって」と私は言いました。 "Mas como", disse eu, "pode ter permanecido tanto tempo sem ser descoberto, quando há um índice seguro de que os homens apenas se dão ao trabalho de procurar? "Ama nasıl," dedim, "erkekler bakma zahmetine katılırsa, bunun kesin bir endeksi varken, bu kadar uzun süre keşfedilmemiş kalabilir mi? "Nhưng làm thế nào," tôi nói, "nó có thể vẫn chưa được khám phá trong một thời gian dài, khi có một chỉ số chắc chắn về nó nếu đàn ông chịu khó tìm hiểu?

The Count smiled, and as his lips ran back over his gums, the long, sharp, canine teeth showed out strangely. 伯爵は微笑み、唇が歯茎の上に戻ると、長くて鋭い犬歯が奇妙に見えた. O conde sorriu e, quando os seus lábios voltaram a passar sobre as gengivas, os dentes caninos, longos e afiados, apareceram de forma estranha. Bá tước mỉm cười, và khi đôi môi lướt lại trên nướu, những chiếc răng nanh dài, sắc nhọn lộ ra một cách kỳ lạ. He answered: 彼は答えた: "Because your peasant is at heart a coward and a fool! "Weil dein Bauer im Grunde ein Feigling und ein Narr ist! "Perché il vostro contadino è in fondo un vigliacco e uno sciocco! 「あなたの百姓は根っからの臆病者で馬鹿だから! "Porque o seu camponês é no fundo um covarde e um tolo! "Çünkü köylünün kalbinde bir korkak ve bir aptal!

Those flames only appear on one night, and on that night no man of this land will, if he can help it, stir without his doors. Esas llamas solo aparecen en una noche, y en esa noche ningún hombre de esta tierra, si puede evitarlo, se moverá fuera de sus puertas. それらの炎は一晩だけ現れ、その夜、この土地の誰も、もし彼がそれを助けることができれば、彼のドアの外で動きません. Essas chamas só aparecem em uma noite e, naquela noite, nenhum homem desta terra, se puder evitar, se mexerá sem suas portas. Bu alevler sadece bir gecede ortaya çıkar ve o gece bu topraklardan hiç kimse, eğer yardım edebilirse, kapıları olmadan kıpırdanmaz. And, dear sir, even if he did he would not know what to do. And, dear sir, even if he did he would not know what to do. そして、たとえそうしたとしても、彼は何をすべきか分からないでしょう。 E, prezado senhor, mesmo que o fizesse, não saberia o que fazer. Why, even the peasant that you tell me of who marked the place of the flame would not know where to look in daylight even for his own work. なぜ、あなたが私に話してくれた、炎の場所をマークした農民でさえ、彼自身の仕事でさえ、日光の下でどこを見るべきかを知りませんでした. Ora, nem o camponês que você me contou, que marcou o lugar da chama, saberia onde procurar à luz do dia, mesmo para o seu próprio trabalho. Even you would not, I dare be sworn, be able to find these places again? Nemmeno voi, oserei giurarlo, sareste in grado di ritrovare questi luoghi? あなたでさえ、私は誓って、これらの場所を再び見つけることができないでしょうか? Até você, eu ouso jurar, não seria capaz de encontrar esses lugares de novo? Sen bile, yemin ederim, bu yerleri tekrar bulamayacak mısın? "There you are right," I said. 「そのとおりです」と私は言いました。

"I know no more than the dead where even to look for them. 「どこで探したらよいか、私は死んだ者しか知りません。 "Não sei mais do que os mortos onde procurá-los. "Ölülerden daha fazlasını nerede arayacağımı bilmiyorum. "  Then we drifted into other matters. 」 その後、私たちは他の問題に移りました。 " Depois, desviámo-nos para outros assuntos. "Come," he said at last, "tell me of London and of the house which you have procured for me. 「さあ、」とうとう彼は言った、「ロンドンと、あなたが私のために手に入れてくれた家について話してください。 "Vem", disse por fim, "fala-me de Londres e da casa que me arranjaste. “Hãy đến,” cuối cùng anh ta nói, “hãy cho tôi biết về London và về ngôi nhà mà bạn đã mua cho tôi.

"  With an apology for my remissness, I went into my own room to get the papers from my bag. 「手遅れだったことをお詫びして、自分の部屋に行ってカバンから書類を取りに行きました。 "Com um pedido de desculpas por minha negligência, entrei no meu próprio quarto para pegar os papéis da minha bolsa. Whilst I was placing them in order I heard a rattling of china and silver in the next room, and as I passed through, noticed that the table had been cleared and the lamp lit, for it was by this time deep into the dark. それらを整理していると、隣の部屋で陶磁器と銀のガタガタという音が聞こえ、通り過ぎると、テーブルが片付けられ、ランプが点灯していることに気付きました。 Enquanto os colocava em ordem, ouvi um barulho de porcelana e prata na sala ao lado e, ao passar, notei que a mesa havia sido limpa e a lâmpada acesa, pois já era nessa hora no escuro. Onları sıraya yerleştirirken, yan odada porselen ve gümüşten bir çıngırak duydum ve geçerken masanın temizlendiğini ve lambanın yandığını fark ettim, çünkü bu sırada karanlıkta derinlere inmişti. The lamps were also lit in the study or library, and I found the Count lying on the sofa, reading, of all things in the world, an English Bradshaw’s Guide. 書斎や図書室にもランプが灯されていて、伯爵がソファーに横たわり、世界中のあらゆるものの中で、英語のブラッドショーガイドを読んでいるのを見つけました。 Os candeeiros também estavam acesos no escritório ou biblioteca, e encontrei o Conde deitado no sofá, a ler, entre todas as coisas do mundo, um Bradshaw's Guide inglês. When I came in he cleared the books and papers from the table, and with him I went into plans and deeds and figures of all sorts. 私が入ると、彼はテーブルから本や書類を片付け、私は彼と一緒にあらゆる種類の計画、行為、数字に取り掛かりました。 Quando entrei, ele tirou os livros e papéis da mesa e com ele entrei em planos, ações e figuras de todo tipo. He was interested in everything, and asked me a myriad questions about the place and its surroundings. 彼はすべてに興味を持ち、その場所とその周辺について無数の質問をしました。 Interessado em tudo, fez-me uma miríade de perguntas sobre o local e os arredores. He clearly had studied beforehand all he could get on the subject of the neighbourhood, for he evidently at the end knew very much more than I did. 彼は明らかに、近所の問題についてできる限りのことを前もって調べていた。 É evidente que ele tinha estudado previamente tudo o que podia obter sobre o assunto da vizinhança, pois no final sabia evidentemente muito mais do que eu. When I remarked this, he answered. 私がそう言うと、彼は答えた。 Quando lhe disse isto, respondeu-me. "Well, but, my friend, is it not needful that I should? "Bueno, pero, amigo mío, ¿no es necesario que lo haga? 「まあ、でも友よ、私がそうする必要はないのですか? "Bem, mas, meu amigo, não é necessário que eu deva?

When I go there I shall be all alone, and my friend Harker Jonathan, nay, pardon me. 私がそこに行くとき、私は一人になるでしょう、そして私の友人のハーカー・ジョナサン、いや、私を許してください. Quando eu for lá, ficarei sozinha, e meu amigo Harker Jonathan, não, me perdoe. I fall into my country’s habit of putting your patronymic first, my friend Jonathan Harker will not be by my side to correct and aid me. 私はあなたの父称を最優先する私の国の習慣に陥っています. Se eu cair no hábito do meu país de colocar o seu patronímico em primeiro lugar, o meu amigo Jonathan Harker não estará ao meu lado para me corrigir e ajudar. Tôi có thói quen đặt chữ viết tắt của bạn lên hàng đầu, người bạn Jonathan Harker của tôi sẽ không ở bên cạnh tôi để sửa chữa và giúp đỡ tôi. He will be in Exeter, miles away, probably working at papers of the law with my other friend, Peter Hawkins. 彼は何マイルも離れたエクセターにいて、おそらく私のもう一人の友人であるピーター・ホーキンスと一緒に法律事務所で働いているでしょう。 Ele estará em Exeter, a quilómetros de distância, provavelmente a trabalhar em papéis da lei com o meu outro amigo, Peter Hawkins. So! そう! Então!