×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 2 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 5

CHAPTER 2 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 5

The Count, evidently noticing it, drew back.

And with a grim sort of smile, which showed more than he had yet done his protruberant teeth, sat himself down again on his own side of the fireplace. We were both silent for a while, and as I looked towards the window I saw the first dim streak of the coming dawn. There seemed a strange stillness over everything. But as I listened, I heard as if from down below in the valley the howling of many wolves. The Count's eyes gleamed, and he said. "Listen to them, the children of the night. What music they make!" Seeing, I suppose, some expression in my face strange to him, he added, "Ah, sir, you dwellers in the city cannot enter into the feelings of the hunter. " Then he rose and said. "But you must be tired. Your bedroom is all ready, and tomorrow you shall sleep as late as you will. I have to be away till the afternoon, so sleep well and dream well! " With a courteous bow, he opened for me himself the door to the octagonal room, and I entered my bedroom. I am all in a sea of wonders.

I doubt. I fear. I think strange things, which I dare not confess to my own soul. God keep me, if only for the sake of those dear to me!

7 May.--It is again early morning, but I have rested and enjoyed the last twenty-four hours.

I slept till late in the day, and awoke of my own accord. When I had dressed myself I went into the room where we had supped, and found a cold breakfast laid out, with coffee kept hot by the pot being placed on the hearth. There was a card on the table, on which was written--"I have to be absent for a while. Do not wait for me. D. " I set to and enjoyed a hearty meal. When I had done, I looked for a bell, so that I might let the servants know I had finished, but I could not find one. There are certainly odd deficiencies in the house, considering the extraordinary evidences of wealth which are round me. The table service is of gold, and so beautifully wrought that it must be of immense value. The curtains and upholstery of the chairs and sofas and the hangings of my bed are of the costliest and most beautiful fabrics, and must have been of fabulous value when they were made, for they are centuries old, though in excellent order. I saw something like them in Hampton Court, but they were worn and frayed and moth-eaten. But still in none of the rooms is there a mirror. There is not even a toilet glass on my table, and I had to get the little shaving glass from my bag before I could either shave or brush my hair. I have not yet seen a servant anywhere, or heard a sound near the castle except the howling of wolves. Some time after I had finished my meal, I do not know whether to call it breakfast or dinner, for it was between five and six o'clock when I had it, I looked about for something to read, for I did not like to go about the castle until I had asked the Count's permission. There was absolutely nothing in the room, book, newspaper, or even writing materials, so I opened another door in the room and found a sort of library. The door opposite mine I tried, but found locked.

CHAPTER 2 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 5 KAPITEL 2 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 5 CAPÍTULO 2 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 5 CHAPITRE 2 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 5 CAPITOLO 2 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 5 第 2 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌 続き、パート 5 2장 - 조나단 하커의 일기 계속하기, 5부 ROZDZIAŁ 2 - Ciąg dalszy dziennika Jonathana Harkera, część 5 CAPÍTULO 2 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 5 ГЛАВА 2 - Продолжение дневника Джонатана Харкера, часть 5 BÖLÜM 2 - Jonathan Harker'ın Günlüğü Devam Ediyor, 5. kısım 第 2 章 - 喬納森哈克的日記續,第 5 部分

The Count, evidently noticing it, drew back. 明らかにそれに気づいた伯爵は後ずさった。 O Conde, evidentemente apercebendo-se disso, recuou. Anlaşılan Kont fark etti, geri çekildi. 伯爵顯然注意到了這一點,向後退了幾步。

And with a grim sort of smile, which showed more than he had yet done his protruberant teeth, sat himself down again on his own side of the fireplace. そして、出っ張った歯を見せた以上に気味の悪い笑みを浮かべて、再び暖炉の自分の側に腰を下ろした。 E, com um sorriso sombrio, que mostrava mais do que nunca os seus dentes protuberantes, sentou-se de novo do seu lado da lareira. Şimdiye kadar çıkıntılı dişlerini yaptığından daha fazlasını gösteren acımasız bir gülümsemeyle, şöminenin kendi yanına oturdu. 帶著比他還沒有露過的尖牙更顯出的冷酷笑容,他又在壁爐的自己這邊坐了下來。 We were both silent for a while, and as I looked towards the window I saw the first dim streak of the coming dawn. 私たちはしばらく黙っていたが、窓の方を見ると、夜明けの最初のかすかな筋が見えた。 Ficámos os dois em silêncio durante algum tempo e, quando olhei para a janela, vi os primeiros traços ténues da madrugada que se aproximava. İkimiz de bir süre sessiz kaldık ve pencereye baktığımda, yaklaşan şafağın ilk sönük çizgisini gördüm. 我們倆都沉默了一會兒,當我看向窗戶時,我看到了即將到來的黎明的第一道暗淡。 There seemed a strange stillness over everything. すべてに奇妙な静けさがあった。 Parecia haver uma estranha quietude em tudo. 一切似乎都籠罩在一種奇怪的寂靜之中。 But as I listened, I heard as if from down below in the valley the howling of many wolves. しかし、耳を傾けていると、まるで谷の下から多くのオオカミの遠吠えが聞こえてきました。 Mas enquanto escutava, ouvi como se viesse lá de baixo, do vale, o uivo de muitos lobos. 但就在我聽的時候,我彷佛聽到山谷下面傳來許多狼的嚎叫聲。 The Count's eyes gleamed, and he said. 伯爵の目が輝き、彼は言った。 Os olhos do conde brilharam e ele disse 伯爵眼睛一亮,說道。 "Listen to them, the children of the night. 「彼らの言うことを聞け、夜の子供たちよ。 "Escutai-os, filhos da noite. What music they make!" 彼らが作る音楽は何だろう!」 Seeing, I suppose, some expression in my face strange to him, he added, "Ah, sir, you dwellers in the city cannot enter into the feelings of the hunter. 私の顔に奇妙な表情が浮かんでいるのを見て、彼は付け加えた、「ああ、市の住人はハンターの感情に入ることはできません. Ao ver, suponho, uma expressão no meu rosto que lhe era estranha, acrescentou: "Ah, senhor, vós, habitantes da cidade, não podeis compreender os sentimentos do caçador. 我想,他看到我臉上有些奇怪的表情,他補充說:“啊,先生,你們城裡的居民無法進入獵人的感情。 "  Then he rose and said. 」 それから彼は立ち上がって言った。 " Depois levantou-se e disse. "Sonra ayağa kalktı ve dedi. "But you must be tired. 「でも疲れてるはず。 Your bedroom is all ready, and tomorrow you shall sleep as late as you will. あなたの寝室は準備ができています。明日は遅くまで寝ます。 O teu quarto está pronto, e amanhã dormirás até tão tarde quanto quiseres. I have to be away till the afternoon, so sleep well and dream well! 午後まで留守にするから、よく寝てよく夢見てね! Tenho de estar fora até à tarde, por isso durmam bem e sonhem bem! "  With a courteous bow, he opened for me himself the door to the octagonal room, and I entered my bedroom. 」 礼儀正しくお辞儀をして、彼は私のために八角形の部屋への扉を開け、私は自分の寝室に入りました。 " Com uma vénia cortês, abriu-me ele próprio a porta da sala octogonal e eu entrei no meu quarto. ” 他彬彬有禮地鞠了一躬,親自為我打開了八角房的門,我進了臥室。 I am all in a sea of wonders. 私はすべて不思議の海にいます。 Estou todo num mar de maravilhas. 我整個人都在奇蹟的海洋中。

I doubt. 私は疑う。 I fear. 私が恐れている。 Tenho medo. I think strange things, which I dare not confess to my own soul. 私は自分の魂に告白する勇気がない、奇妙なことを考えます。 Penso coisas estranhas, que não me atrevo a confessar à minha própria alma. 我想奇怪的事情,我不敢向自己的靈魂坦白。 God keep me, if only for the sake of those dear to me! 私にとって大切な人たちのためだけにでも、神は私を守ってくれます! Que Deus me guarde, nem que seja por causa dos que me são queridos! Tanrı beni korusun, sadece benim için değerli olanlar uğruna

7 May.--It is again early morning, but I have rested and enjoyed the last twenty-four hours. 5 月 7 日 -- 再び早朝ですが、この 24 時間は休息し、楽しんできました。 7 de Maio - Ainda é de manhã cedo, mas as últimas vinte e quatro horas foram de descanso e prazer. 5 月 7 日——又是清晨,但我已經休息並享受了最後的二十四小時。

I slept till late in the day, and awoke of my own accord. Ho dormito fino a tardi e mi sono svegliato di mia volontà. 私はその日遅くまで寝て、自分の意志で目が覚めました。 Dormi até ao fim do dia e acordei por vontade própria. Tôi ngủ một giấc đến khuya, và thức dậy theo cách riêng của tôi. 我一直睡到很晚,然後自己就醒了。 When I had dressed myself I went into the room where we had supped, and found a cold breakfast laid out, with coffee kept hot by the pot being placed on the hearth. 身支度を整えると、夕食をとった部屋に入ると、冷たい朝食が並べられていて、囲炉裏の上に置かれたポットで温められたコーヒーが置かれていました。 Depois de me vestir, entrei no quarto onde tínhamos jantado e encontrei um pequeno-almoço frio, com o café quente na cafeteira. 當我穿好衣服後,我走進我們吃過晚飯的房間,發現已經擺好了一份冷早餐,咖啡放在爐膛上的鍋裡保溫。 There was a card on the table, on which was written--"I have to be absent for a while. There was a card on the table, on which was written--"I have to be absent for a while. テーブルの上には「しばらくお休みをいただきます。 Havia um cartão em cima da mesa, onde estava escrito: "Tenho de me ausentar por uns tempos. 桌子上放著一張卡片,上面寫著——“我要離開一段時間。 Do not wait for me. 待たなくていいよ。 D. D. "  I set to and enjoyed a hearty meal. 「ボリュームたっぷりの食事を楽しみました。 " Pus-me a caminho e saboreei uma refeição saudável. When I had done, I looked for a bell, so that I might let the servants know I had finished, but I could not find one. 終わったとき、使用人に終わったことを知らせるためにベルを探しましたが、見つかりませんでした。 Quando terminei, procurei uma campainha para avisar os empregados que tinha terminado, mas não encontrei nenhuma. 完成後,我找了一個鈴鐺,好讓僕人知道我已經完成了,但我找不到。 There are certainly odd deficiencies in the house, considering the extraordinary evidences of wealth which are round me. 私の周りにある驚くべき富の証拠を考えると、家には確かに奇妙な欠陥があります. Há certamente deficiências estranhas na casa, considerando as extraordinárias evidências de riqueza que estão à minha volta. Çevremdeki olağanüstü zenginlik delilleri düşünüldüğünde, evde kesinlikle tuhaf eksiklikler var. Chắc chắn có những thiếu sót kỳ quặc trong ngôi nhà, khi xét đến những bằng chứng bất thường về sự giàu có đang vây quanh tôi. 考慮到我周圍的非凡財富證據,這所房子肯定有奇怪的缺陷。 The table service is of gold, and so beautifully wrought that it must be of immense value. The table service is of gold, and so beautifully wrought that it must be of immense value. テーブルサービスは金でできており、非常に美しく作られており、計り知れない価値があるに違いありません. O serviço de mesa é de ouro, e tão bem trabalhado que deve ser de imenso valor. Chiếc bàn được làm bằng vàng, và được rèn đẹp đẽ đến mức nó phải có giá trị vô cùng lớn. 餐桌上的餐具是金子做的,做工如此精美,一定價值不菲。 The curtains and upholstery of the chairs and sofas and the hangings of my bed are of the costliest and most beautiful fabrics, and must have been of fabulous value when they were made, for they are centuries old, though in excellent order. 椅子やソファのカーテンや張り地、そして私のベッドの掛け布団は、最も高価で最も美しい布でできており、何世紀も前に作られたものなので、非常に優れた状態ではありますが、製造されたときは驚くべき価値があったに違いありません。 Os cortinados e os estofos das cadeiras e dos sofás e as cortinas da minha cama são dos tecidos mais caros e mais bonitos, e devem ter tido um valor fabuloso quando foram feitos, pois têm séculos de idade, embora estejam em excelente estado. Sandalyelerin ve kanepelerin perdeleri ve döşemeleri ve yatağımın askıları en pahalı ve en güzel kumaşlardandır ve mükemmel bir düzen içinde olmalarına rağmen asırlık oldukları için yapıldıklarında inanılmaz bir değere sahip olmalılar. Rèm cửa và vải bọc của ghế và ghế sofa và giá treo giường của tôi là những loại vải đẹp nhất và đắt tiền nhất, và phải có giá trị tuyệt vời khi chúng được làm ra, vì chúng đã có tuổi đời hàng thế kỷ, mặc dù ở thứ tự tuyệt vời. 椅子和沙發的窗簾和內飾以及我床的掛飾都是最昂貴和最漂亮的面料,製作時一定價值不菲,因為它們已有數百年曆史,但井井有條。 I saw something like them in Hampton Court, but they were worn and frayed and moth-eaten. 私はハンプトン・コートでそれらのようなものを見ましたが、それらはすり減り、ほつれ、虫食いでした。 Vi algo parecido em Hampton Court, mas estava gasto, desgastado e roído pelas traças. Tôi đã nhìn thấy một thứ giống như chúng ở Hampton Court, nhưng chúng đã bị sờn, sờn và bị mọt ăn. 我在漢普頓宮看到過類似的東西,但它們破舊不堪,被蟲蛀了。 But still in none of the rooms is there a mirror. しかし、まだどの部屋にも鏡はありません。 Mas mesmo assim, em nenhum dos quartos há um espelho. There is not even a toilet glass on my table, and I had to get the little shaving glass from my bag before I could either shave or brush my hair. 私のテーブルにはトイレのグラスさえありません。髪を剃ったりブラッシングしたりする前に、バッグから小さなシェービンググラスを取り出さなければなりませんでした。 Nem sequer há um copo de sanita na minha mesa, e tive de ir buscar o pequeno copo de barbear à minha mala antes de poder fazer a barba ou escovar o cabelo. Thậm chí không có một cái ly vệ sinh nào trên bàn của tôi, và tôi phải lấy chiếc kính cạo râu nhỏ từ trong túi xách của mình trước khi có thể cạo hoặc chải tóc. 我的桌子上連一個馬桶杯都沒有,我不得不從包裡拿出小剃須杯,然後才能刮鬍子或梳頭。 I have not yet seen a servant anywhere, or heard a sound near the castle except the howling of wolves. Non ho ancora visto un servo da nessuna parte, né ho sentito un suono vicino al castello, se non l'ululato dei lupi. オオカミの遠吠えを除いて、私はまだどこにも従者を見たことがなく、城の近くで音を聞いたこともありません. Ainda não vi um criado em lado nenhum, nem ouvi qualquer som perto do castelo, excepto o uivo dos lobos. 除了狼的嚎叫外,我還沒有在任何地方看到過僕人,也沒有聽到城堡附近的聲音。 Some time after I had finished my meal, I do not know whether to call it breakfast or dinner, for it was between five and six o'clock when I had it, I looked about for something to read, for I did not like to go about the castle until I had asked the Count's permission. 食事を終えてしばらくすると、それを朝食と呼ぶべきか夕食と呼ぶべきか分からなかった。というのも、食べたのは5時から6時の間だったからである。読み物を探していた。私が伯爵の許可を求めるまで、城を歩き回りました。 Algum tempo depois de ter terminado a minha refeição, não sei se lhe chamaria pequeno-almoço ou jantar, pois eram entre as cinco e as seis horas, procurei algo para ler, pois não gostava de andar pelo castelo sem ter pedido autorização ao Conde. Yemeğimi bitirdikten bir süre sonra, ona kahvaltı mı yoksa akşam yemeği mi diyeceğimi bilmiyorum, çünkü yediğimde saat beş ile altı arasındaydı, okuyacak bir şey aradım, çünkü sevmedim Kont'tan izin isteyene kadar kalede dolaştım. There was absolutely nothing in the room, book, newspaper, or even writing materials, so I opened another door in the room and found a sort of library. 部屋には本も新聞も筆記具も何もなかったので、部屋の別のドアを開けて、一種の図書館を見つけました。 Não havia absolutamente nada no quarto, nem livro, nem jornal, nem mesmo material de escrita, por isso abri outra porta no quarto e encontrei uma espécie de biblioteca. The door opposite mine I tried, but found locked. 私が試した鉱山の反対側のドアは、ロックされていました。 Tentei a porta em frente à minha, mas estava trancada. Benimkinin karşısındaki kapıyı denedim ama kilitli buldum. 我試過我對面的門,但發現是鎖著的。