×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 2

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 2

"Good evening, Mr. Renfield," said she. "You see, I know you, for Dr. Seward has told me of you. " He made no immediate reply, but eyed her all over intently with a set frown on his face. This look gave way to one of wonder, which merged in doubt, then to my intense astonishment he said, "You're not the girl the doctor wanted to marry, are you? You can't be, you know, for she's dead." Mrs. Harker smiled sweetly as she replied, "Oh no! I have a husband of my own, to whom I was married before I ever saw Dr. Seward, or he me. I am Mrs. Harker." "Then what are you doing here?" "My husband and I are staying on a visit with Dr. Seward." "Then don't stay." "But why not?" I thought that this style of conversation might not be pleasant to Mrs. Harker, any more than it was to me, so I joined in, "How did you know I wanted to marry anyone?" His reply was simply contemptuous, given in a pause in which he turned his eyes from Mrs. Harker to me, instantly turning them back again,

"What an asinine question!" "I don't see that at all, Mr. Renfield," said Mrs. Harker, at once championing me. He replied to her with as much courtesy and respect as he had shown contempt to me, "You will, of course, understand, Mrs. Harker, that when a man is so loved and honoured as our host is, everything regarding him is of interest in our little community. Dr. Seward is loved not only by his household and his friends, but even by his patients, who, being some of them hardly in mental equilibrium, are apt to distort causes and effects. Since I myself have been an inmate of a lunatic asylum, I cannot but notice that the sophistic tendencies of some of its inmates lean towards the errors of non causa and ignoratio elenche." I positively opened my eyes at this new development. Here was my own pet lunatic, the most pronounced of his type that I had ever met with, talking elemental philosophy, and with the manner of a polished gentleman. I wonder if it was Mrs. Harker's presence which had touched some chord in his memory. If this new phase was spontaneous, or in any way due to her unconscious influence, she must have some rare gift or power.

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 2 CAPITOLO 18 - Diario del dottor Seward, parte 2 CAPÍTULO 18 - Diário do Dr. Seward, parte 2

"Good evening, Mr. Renfield," said she. "You see, I know you, for Dr. Seward has told me of you. "Sabe, eu conheço-o, pois o Dr. Seward falou-me de si. "  He made no immediate reply, but eyed her all over intently with a set frown on his face. " Ele não respondeu de imediato, mas olhou-a atentamente com uma carranca fixa no rosto. This look gave way to one of wonder, which merged in doubt, then to my intense astonishment he said, "You’re not the girl the doctor wanted to marry, are you? Este olhar deu lugar a um olhar de espanto, que se fundiu na dúvida, e depois, para meu grande espanto, ele disse: "Não é a rapariga com quem o médico queria casar, pois não? You can’t be, you know, for she’s dead." Não podes ser, sabes, porque ela está morta". Mrs. Harker smiled sweetly as she replied, "Oh no! A Sra. Harker sorriu docemente e respondeu: "Oh não! I have a husband of my own, to whom I was married before I ever saw Dr. Seward, or he me. Tenho o meu próprio marido, com quem já estava casada antes de ter visto o Dr. Seward, ou ele a mim. I am Mrs. Eu sou a Sra. Harker." "Then what are you doing here?" "Então o que estão a fazer aqui?" "My husband and I are staying on a visit with Dr. "O meu marido e eu estamos numa visita com o dr. Seward." "Then don’t stay." "Então não fiques." "But why not?" I thought that this style of conversation might not be pleasant to Mrs. Harker, any more than it was to me, so I joined in, "How did you know I wanted to marry anyone?" Pensei que este estilo de conversa poderia não ser agradável à Sra. Harker, tal como não era para mim, por isso juntei-me a ela: "Como é que sabia que eu queria casar com alguém?" Bu tarz bir sohbetin Bayan Harker için benim için olduğu kadar hoş olmayacağını düşündüm, bu yüzden katıldım, "Biriyle evlenmek istediğimi nasıl anladın?" His reply was simply contemptuous, given in a pause in which he turned his eyes from Mrs. Harker to me, instantly turning them back again, A sua resposta foi simplesmente desdenhosa, dada numa pausa em que ele virava os olhos da Sra. Harker para mim, voltando-os imediatamente para trás,

"What an asinine question!" "Que pergunta tão estúpida!" "Ne aptalca bir soru!" "I don’t see that at all, Mr. Renfield," said Mrs. Harker, at once championing me. "Não estou a ver nada disso, Sr. Renfield", disse a Sra. Harker, defendendo-me de imediato. He replied to her with as much courtesy and respect as he had shown contempt to me, "You will, of course, understand, Mrs. Harker, that when a man is so loved and honoured as our host is, everything regarding him is of interest in our little community. Ele respondeu-lhe com tanta cortesia e respeito como tinha mostrado desprezo por mim: "Compreenderá, naturalmente, Sra. Harker, que quando um homem é tão amado e honrado como o nosso anfitrião, tudo o que lhe diz respeito interessa à nossa pequena comunidade. Dr. Seward is loved not only by his household and his friends, but even by his patients, who, being some of them hardly in mental equilibrium, are apt to distort causes and effects. O Dr. Seward é amado não só pela sua família e pelos seus amigos, mas até pelos seus pacientes, que, sendo alguns deles pouco equilibrados mentalmente, têm tendência para distorcer causas e efeitos. Since I myself have been an inmate of a lunatic asylum, I cannot but notice that the sophistic tendencies of some of its inmates lean towards the errors of non causa and ignoratio elenche." Como eu próprio fui preso de um asilo lunático, não posso deixar de notar que as tendências sofisticadas de alguns de seus presos se inclinam para os erros de non causa e ignoratio elenche ". Ben de bir akıl hastanesinde tutuklu olduğum için, bazı mahkumların karmaşık eğilimlerinin nedensel olmayan ve cahillik hatalarına meylettiğini fark edemiyorum. " I positively opened my eyes at this new development. Abri positivamente os olhos perante esta novidade. Here was my own pet lunatic, the most pronounced of his type that I had ever met with, talking elemental philosophy, and with the manner of a polished gentleman. Aqui estava o meu lunático de estimação, o mais pronunciado do seu género que alguma vez conheci, a falar de filosofia elementar e com as maneiras de um cavalheiro polido. I wonder if it was Mrs. Harker’s presence which had touched some chord in his memory. Pergunto-me se terá sido a presença da Sra. Harker que lhe tocou nalgum ponto da memória. If this new phase was spontaneous, or in any way due to her unconscious influence, she must have some rare gift or power. Se esta nova fase foi espontânea, ou de alguma forma devido à sua influência inconsciente, ela deve ter algum dom ou poder raro.