×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 14

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 14

As, however, I got near the door, a new change came over the patient. He moved towards me so quickly that for the moment I feared that he was about to make another homicidal attack. My fears, however, were groundless, for he held up his two hands imploringly, and made his petition in a moving manner. As he saw that the very excess of his emotion was militating against him, by restoring us more to our old relations, he became still more demonstrative. I glanced at Van Helsing, and saw my conviction reflected in his eyes, so I became a little more fixed in my manner, if not more stern, and motioned to him that his efforts were unavailing. I had previously seen something of the same constantly growing excitement in him when he had to make some request of which at the time he had thought much, such for instance, as when he wanted a cat, and I was prepared to see the collapse into the same sullen acquiescence on this occasion.

My expectation was not realized, for when he found that his appeal would not be successful, he got into quite a frantic condition. He threw himself on his knees, and held up his hands, wringing them in plaintive supplication, and poured forth a torrent of entreaty, with the tears rolling down his cheeks, and his whole face and form expressive of the deepest emotion.

"Let me entreat you, Dr. Seward, oh, let me implore you, to let me out of this house at once. Send me away how you will and where you will, send keepers with me with whips and chains, let them take me in a strait waistcoat, manacled and leg-ironed, even to gaol, but let me go out of this. You don't know what you do by keeping me here.

I am speaking from the depths of my heart, of my very soul. You don't know whom you wrong, or how, and I may not tell. Woe is me! I may not tell. By all you hold sacred, by all you hold dear, by your love that is lost, by your hope that lives, for the sake of the Almighty, take me out of this and save my soul from guilt! Can't you hear me, man?

Can't you understand? Will you never learn? Don't you know that I am sane and earnest now, that I am no lunatic in a mad fit, but a sane man fighting for his soul? Oh, hear me! Hear me! Let me go, let me go, let me go!" I thought that the longer this went on the wilder he would get, and so would bring on a fit, so I took him by the hand and raised him up.

"Come," I said sternly, "no more of this, we have had quite enough already. Get to your bed and try to behave more discreetly." He suddenly stopped and looked at me intently for several moments. Then, without a word, he rose and moving over, sat down on the side of the bed. The collapse had come, as on former occasions, just as I had expected.

When I was leaving the room, last of our party, he said to me in a quiet, well-bred voice, "You will, I trust, Dr. Seward, do me the justice to bear in mind, later on, that I did what I could to convince you tonight."

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 14 CAPITOLO 18 - Diario del dottor Seward, parte 14

As, however, I got near the door, a new change came over the patient. No entanto, quando me aproximei da porta, o doente começou a sentir uma nova mudança. He moved towards me so quickly that for the moment I feared that he was about to make another homicidal attack. Ele aproximou-se de mim tão rapidamente que, por momentos, receei que estivesse prestes a fazer outro ataque homicida. My fears, however, were groundless, for he held up his two hands imploringly, and made his petition in a moving manner. Os meus receios, porém, eram infundados, pois ele ergueu as duas mãos com imploração e fez a sua petição de forma comovente. Ne var ki korkularım asılsızdı, çünkü iki elini yalvararak havaya kaldırdı ve dilekçesini dokunaklı bir şekilde yaptı. As he saw that the very excess of his emotion was militating against him, by restoring us more to our old relations, he became still more demonstrative. Quando viu que o próprio excesso da sua emoção militava contra ele, ao restabelecer-nos mais nas nossas antigas relações, tornou-se ainda mais demonstrativo. Duygusunun aşırılığının kendisine karşı militanlaştırdığını gördükçe, bizi eski ilişkilerimize daha çok geri döndürerek, daha da gösterici hale geldi. I glanced at Van  Helsing, and saw my conviction reflected in his eyes, so I became a little more fixed in my manner, if not more stern, and motioned to him that his efforts were unavailing. Olhei para Van Helsing e vi a minha convicção reflectida nos seus olhos, pelo que me tornei um pouco mais firme nos meus modos, se não mesmo mais severo, e fiz-lhe sinal de que os seus esforços eram inúteis. I had previously seen something of the same constantly growing excitement in him when he had to make some request of which at the time he had thought much, such for instance, as when he wanted a cat, and I was prepared to see the collapse into the same sullen acquiescence on this occasion. Já tinha visto algo da mesma excitação crescente nele quando tinha de fazer algum pedido em que na altura tinha pensado muito, como, por exemplo, quando queria um gato, e estava preparado para ver o colapso na mesma aquiescência sombria nesta ocasião. Daha önce, o zamanlar çok düşündüğü bir ricada bulunması gerektiğinde, örneğin bir kedi istediği zamanki gibi, sürekli artan heyecanı onda görmüştüm ve ben de çöküşü görmeye hazırdım. bu vesileyle aynı somurtkan rıza.

My expectation was not realized, for when he found that his appeal would not be successful, he got into quite a frantic condition. A minha expetativa não se concretizou, pois quando ele descobriu que o seu recurso não seria bem sucedido, ficou num estado bastante frenético. He threw himself on his knees, and held up his hands, wringing them in plaintive supplication, and poured forth a torrent of entreaty, with the tears rolling down his cheeks, and his whole face and form expressive of the deepest emotion. Atirou-se de joelhos e ergueu as mãos, torcendo-as em súplicas queixosas, e derramou uma torrente de súplicas, com as lágrimas a rolarem-lhe pelas faces, e todo o seu rosto e forma expressavam a mais profunda emoção. Kendini dizlerinin üstüne attı ve kederli yalvarışlarla ellerini kaldırdı ve yanaklarından aşağı akan gözyaşları ve tüm yüzü ve en derin duyguyu ifade eden formu ile bir yalvarış selini akıttı.

"Let me entreat you, Dr. Seward, oh, let me implore you, to let me out of this house at once. "Deixe-me suplicar-lhe, Dr. Seward, oh, deixe-me implorar-lhe, que me deixe sair desta casa imediatamente. Send me away how you will and where you will, send keepers with me with whips and chains, let them take me in a strait waistcoat, manacled and leg-ironed, even to gaol, but let me go out of this. Mandai-me embora como quiserdes e para onde quiserdes, mandai comigo guardas com chicotes e correntes, deixai que me levem num colete apertado, algemado e com as pernas passadas a ferro, até à prisão, mas deixai-me sair daqui. You don’t know what you do by keeping me here. Não sabes o que fazes ao manter-me aqui.

I am speaking from the depths of my heart, of my very soul. Estou a falar do fundo do meu coração, da minha própria alma. You don’t know whom you wrong, or how, and I may not tell. Não sabes quem enganaste, nem como, e eu posso não contar. Kime ya da nasıl yanlış yaptığını bilmiyorsun ve ben de söylemeyebilirim Woe is me! Ai de mim! Yazıklar olsun benim! I may not tell. Posso não contar. By all you hold sacred, by all you hold dear, by your love that is lost, by your hope that lives, for the sake of the Almighty, take me out of this and save my soul from guilt! Por tudo o que vos é sagrado, por tudo o que vos é caro, pelo vosso amor que se perdeu, pela vossa esperança que vive, por amor do Todo-Poderoso, tirai-me disto e salvai a minha alma da culpa! Can’t you hear me, man? Não me estás a ouvir, meu?

Can’t you understand? Will you never learn? Nunca aprenderás? Don’t you know that I am sane and earnest now, that I am no lunatic in a mad fit, but a sane man fighting for his soul? Não sabeis que agora estou são e sincero, que não sou um lunático num ataque de loucura, mas um homem são que luta pela sua alma? Oh, hear me! Oh, oiçam-me! Hear me! Oiçam-me! Let me go, let me go, let me go!" Deixa-me ir, deixa-me ir, deixa-me ir!" I thought that the longer this went on the wilder he would get, and so would bring on a fit, so I took him by the hand and raised him up. Pensei que, quanto mais tempo passasse, mais selvagem ele ficaria, o que provocaria um ataque, por isso peguei-lhe na mão e levantei-o. Bu ne kadar uzun sürerse, onun daha uzun süre alçalacağını ve krizi tetikleyeceğini düşündüm, bu yüzden onu elinden tutup yukarı kaldırdım.

"Come," I said sternly, "no more of this, we have had quite enough already. "Vamos", disse eu com firmeza, "chega disto, já tivemos o suficiente. Get to your bed and try to behave more discreetly." Vai para a tua cama e tenta comportar-te de forma mais discreta". He suddenly stopped and looked at me intently for several moments. De repente, parou e olhou-me atentamente durante alguns instantes. Then, without a word, he rose and moving over, sat down on the side of the bed. Depois, sem uma palavra, levantou-se e, aproximando-se, sentou-se na beira da cama. The collapse had come, as on former occasions, just as I had expected. O colapso tinha chegado, como em ocasiões anteriores, exatamente como eu esperava.

When I was leaving the room, last of our party, he said to me in a quiet, well-bred voice, "You will, I trust, Dr. Seward, do me the justice to bear in mind, later on, that I did what I could to convince you tonight." Quando eu estava a sair da sala, o último do nosso grupo, ele disse-me com uma voz calma e bem-educada: "Espero que me faça a justiça, Dr. Seward, de ter presente, mais tarde, que fiz o que pude para o convencer esta noite". Odadan çıkarken, partimizin sonuncusu, bana sessiz, iyi yetiştirilmiş bir sesle, "Eminim Dr. bu gece seni ikna etmek için elimden geleni yaptı