×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 6

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 6

DR.

SEWARD'S DIARY 30 September.--Mr.

Harker arrived at nine o'clock. He got his wife's wire just before starting. He is uncommonly clever, if one can judge from his face, and full of energy. If this journal be true, and judging by one's own wonderful experiences, it must be, he is also a man of great nerve. That going down to the vault a second time was a remarkable piece of daring. After reading his account of it I was prepared to meet a good specimen of manhood, but hardly the quiet, businesslike gentleman who came here today. LATER.--After lunch Harker and his wife went back to their own room, and as I passed a while ago I heard the click of the typewriter.

They are hard at it. Mrs. Harker says that they are knitting together in chronological order every scrap of evidence they have. Harker has got the letters between the consignee of the boxes at Whitby and the carriers in London who took charge of them. He is now reading his wife's transcript of my diary. I wonder what they make out of it. Here it is . Strange that it never struck me that the very next house might be the Count's hiding place!

Goodness knows that we had enough clues from the conduct of the patient Renfield! The bundle of letters relating to the purchase of the house were with the transcript. Oh, if we had only had them earlier we might have saved poor Lucy! Stop! That way madness lies! Harker has gone back, and is again collecting material. He says that by dinner time they will be able to show a whole connected narrative. He thinks that in the meantime I should see Renfield, as hitherto he has been a sort of index to the coming and going of the Count. I hardly see this yet, but when I get at the dates I suppose I shall. What a good thing that Mrs. Harker put my cylinders into type! We never could have found the dates otherwise. I found Renfield sitting placidly in his room with his hands folded, smiling benignly.

At the moment he seemed as sane as any one I ever saw. I sat down and talked with him on a lot of subjects, all of which he treated naturally. He then, of his own accord, spoke of going home, a subject he has never mentioned to my knowledge during his sojourn here. In fact, he spoke quite confidently of getting his discharge at once. I believe that, had I not had the chat with Harker and read the letters and the dates of his outbursts, I should have been prepared to sign for him after a brief time of observation. As it is, I am darkly suspicious. All those out-breaks were in some way linked with the proximity of the Count. What then does this absolute content mean? Can it be that his instinct is satisfied as to the vampire's ultimate triumph? Stay. He is himself zoophagous, and in his wild ravings outside the chapel door of the deserted house he always spoke of 'master'. This all seems confirmation of our idea. However, after a while I came away. My friend is just a little too sane at present to make it safe to probe him too deep with questions. He might begin to think, and then . So I came away. I mistrust these quiet moods of his, so I have given the attendant a hint to look closely after him, and to have a strait waistcoat ready in case of need.


CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 6 CAPITOLO 17 - Il diario del dottor Seward, parte 6 CAPÍTULO 17 - Diário do Dr. Seward, parte 6

DR.

SEWARD’S DIARY 30 September.--Mr.

Harker arrived at nine o’clock. O Harker chegou às nove horas. He got his wife’s wire just before starting. Recebeu o telegrama da sua mulher pouco antes de começar. He is uncommonly clever, if one can judge from his face, and full of energy. É invulgarmente inteligente, a julgar pelo seu rosto, e cheio de energia. If this journal be true, and judging by one’s own wonderful experiences, it must be, he is also a man of great nerve. Se esta revista for verdadeira, e a julgar pelas suas próprias experiências maravilhosas, deve ser, ele é também um homem de grande coragem. That going down to the vault a second time was a remarkable piece of daring. O facto de descer ao cofre uma segunda vez foi uma ousadia notável. After reading his account of it I was prepared to meet a good specimen of manhood, but hardly the quiet, businesslike gentleman who came here today. Depois de ler o seu relato, estava preparado para encontrar um bom espécime de masculinidade, mas dificilmente o cavalheiro calmo e profissional que veio aqui hoje. LATER.--After lunch Harker and his wife went back to their own room, and as I passed a while ago I heard the click of the typewriter. MAIS TARDE - Depois do almoço, Harker e a mulher voltaram para o seu próprio quarto e, quando passei há pouco, ouvi o clique da máquina de escrever.

They are hard at it. Estão a trabalhar arduamente. Mrs. Harker says that they are knitting together in chronological order every scrap of evidence they have. A Sra. Harker diz que estão a juntar, por ordem cronológica, todas as provas que têm. Harker has got the letters between the consignee of the boxes at Whitby and the carriers in London who took charge of them. Harker tem as cartas entre o destinatário das caixas em Whitby e os transportadores em Londres que se encarregaram delas. He is now reading his wife’s transcript of my diary. Ele está agora a ler a transcrição do meu diário feita pela sua mulher. I wonder what they make out of it. Pergunto-me o que é que eles ganham com isso. Here it is . Aqui está . Strange that it never struck me that the very next house might be the Count’s hiding place! É estranho que nunca me tenha ocorrido que a casa ao lado pudesse ser o esconderijo do Conde!

Goodness knows that we had enough clues from the conduct of the patient Renfield! Deus sabe que já tínhamos pistas suficientes do comportamento do paciente Renfield! The bundle of letters relating to the purchase of the house were with the transcript. O maço de cartas relativo à compra da casa estava junto à transcrição. Oh, if we had only had them earlier we might have saved poor Lucy! Se as tivéssemos tido mais cedo, podíamos ter salvo a pobre Lucy! Stop! That way madness lies! Harker has gone back, and is again collecting material. Harker voltou atrás e está novamente a recolher material. He says that by dinner time they will be able to show a whole connected narrative. Diz que, à hora do jantar, poderão mostrar uma narrativa completa e interligada. He thinks that in the meantime I should see Renfield, as hitherto he has been a sort of index to the coming and going of the Count. Ele acha que, entretanto, eu devia ver o Renfield, pois até agora ele tem sido uma espécie de índice das idas e vindas do Conde. I hardly see this yet, but when I get at the dates I suppose I shall. Ainda não estou a ver isto, mas quando chegar às datas, suponho que sim. What a good thing that Mrs. Harker put my cylinders into type! Que coisa boa a Sra. Harker ter posto os meus cilindros a escrever! We never could have found the dates otherwise. De outra forma, nunca teríamos encontrado as datas. I found Renfield sitting placidly in his room with his hands folded, smiling benignly. Encontrei Renfield sentado placidamente no seu quarto com as mãos cruzadas, sorrindo benignamente.

At the moment he seemed as sane as any one I ever saw. De momento, parecia-me tão são como qualquer outra pessoa que já vi. I sat down and talked with him on a lot of subjects, all of  which he treated naturally. Sentei-me e conversei com ele sobre muitos assuntos, todos eles tratados com naturalidade. He then, of his own accord, spoke of going home, a subject he has never mentioned to my knowledge during his sojourn here. Depois, por sua própria iniciativa, falou em regressar a casa, um assunto que, tanto quanto sei, nunca mencionou durante a sua estadia aqui. In fact, he spoke quite confidently of getting his discharge at once. De facto, ele falou com bastante confiança em obter a sua dispensa imediatamente. I believe that, had I not had the chat with Harker and read the letters and the dates of his outbursts, I should have been prepared to sign for him after a brief time of observation. Creio que, se não tivesse tido a conversa com Harker e lido as cartas e as datas das suas explosões, teria estado preparado para assinar por ele após um breve período de observação. As it is, I am darkly suspicious. De qualquer modo, estou a desconfiar. All those out-breaks were in some way linked with the proximity of the Count. Todos estes surtos estavam de alguma forma relacionados com a proximidade do Conde. What then does this absolute content mean? O que significa então este conteúdo absoluto? O halde bu mutlak içerik ne anlama geliyor? Can it be that his instinct is satisfied as to the vampire’s ultimate triumph? Será que o seu instinto está satisfeito quanto ao triunfo final do vampiro? Stay. Ficar. He is himself zoophagous, and in his wild ravings outside the chapel door of the deserted house he always spoke of 'master'. Ele próprio é zoófago e, nos seus delírios selvagens à porta da capela da casa abandonada, falava sempre de "mestre". This all seems confirmation of our idea. Tudo isto parece confirmar a nossa ideia. However, after a while I came away. No entanto, passado algum tempo, vim-me embora. My friend is just a little too sane at present to make it safe to probe him too deep with questions. O meu amigo está demasiado são neste momento para que seja seguro sondá-lo com perguntas demasiado profundas. He might begin to think, and then . Ele pode começar a pensar, e depois . So I came away. Por isso, vim-me embora. I mistrust these quiet moods of his, so I have given the attendant a hint to look closely after him, and to have a strait waistcoat ready in case of need. Desconfio destes seus estados de espírito calmos, por isso dei uma dica ao empregado para olhar por ele com atenção e para ter um colete apertado pronto em caso de necessidade.