×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 5

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 5

MINA HARKER'S JOURNAL

29 September.--After dinner I came with Dr. Seward to his study.

He brought back the phonograph from my room, and I took a chair, and arranged the phonograph so that I could touch it without getting up, and showed me how to stop it in case I should want to pause. Then he very thoughtfully took a chair, with his back to me, so that I might be as free as possible, and began to read. I put the forked metal to my ears and listened. When the terrible story of Lucy's death, and all that followed, was done, I lay back in my chair powerless.

Fortunately I am not of a fainting disposition. When Dr. Seward saw me he jumped up with a horrified exclamation, and hurriedly taking a case bottle from the cupboard, gave me some brandy, which in a few minutes somewhat restored me. My brain was all in a whirl, and only that there came through all the multitude of horrors, the holy ray of light that my dear Lucy was at last at peace, I do not think I could have borne it without making a scene. It is all so wild and mysterious, and strange that if I had not known Jonathan's experience in Transylvania I could not have believed. As it was, I didn't know what to believe, and so got out of my difficulty by attending to something else. I took the cover off my typewriter, and said to Dr. Seward, "Let me write this all out now.

We must be ready for Dr. Van Helsing when he comes. I have sent a telegram to Jonathan to come on here when he arrives in London from Whitby. In this matter dates are everything, and I think that if we get all of our material ready, and have every item put in chronological order, we shall have done much. "You tell me that Lord Godalming and Mr. Morris are coming too.

Let us be able to tell them when they come. He accordingly set the phonograph at a slow pace, and I began to typewrite from the beginning of the seventeenth cylinder.

I used manifold, and so took three copies of the diary, just as I had done with the rest. It was late when I got through, but Dr. Seward went about his work of going his round of the patients. When he had finished he came back and sat near me, reading, so that I did not feel too lonely whilst I worked. How good and thoughtful he is. The world seems full of good men, even if there are monsters in it. Before I left him I remembered what Jonathan put in his diary of the Professor's perturbation at reading something in an evening paper at the station at Exeter, so, seeing that Dr. Seward keeps his newspapers, I borrowed the files of 'The Westminster Gazette' and 'The Pall Mall Gazette' and took them to my room.

I remember how much the 'Dailygraph' and 'The Whitby Gazette', of which I had made cuttings, had helped us to understand the terrible events at Whitby when Count Dracula landed, so I shall look through the evening papers since then, and perhaps I shall get some new light. I am not sleepy, and the work will help to keep me quiet.

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 5 KAPITEL 17 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 5 CAPÍTULO 17 - Diario del Dr. Seward, parte 5 第17章 スワード博士の日記 その5 ГЛАВА 17 - Дневник доктора Сьюарда, часть 5

MINA HARKER’S JOURNAL

29 September.--After dinner I came with Dr. Seward to his study. 29 de setembro - Depois do jantar, fui com o Dr. Seward para o seu gabinete.

He brought back the phonograph from my room, and I took a chair, and arranged the phonograph so that I could touch it without getting up, and showed me how to stop it in case I should want to pause. Ele trouxe o fonógrafo do meu quarto e eu peguei numa cadeira e arrumou o fonógrafo de modo a que eu pudesse tocar-lhe sem me levantar, e mostrou-me como pará-lo no caso de eu querer fazer uma pausa. Then he very thoughtfully took a chair, with his back to me, so that I might be as free as possible, and began to read. Depois, muito atenciosamente, sentou-se numa cadeira, de costas para mim, para que eu pudesse estar o mais livre possível, e começou a ler. I put the forked metal to my ears and listened. Coloquei o metal bifurcado nos meus ouvidos e escutei. When the terrible story of Lucy’s death, and all that followed, was done, I lay back in my chair powerless. Quando a terrível história da morte de Lucy, e tudo o que se seguiu, terminou, recostei-me na minha cadeira, sem forças.

Fortunately I am not of a fainting disposition. Felizmente, não tenho tendência para desmaiar. Neyse ki bayılma eğilimim yok. When Dr. Seward saw me he jumped up with a horrified exclamation, and hurriedly taking a case bottle from the cupboard, gave me some brandy, which in a few minutes somewhat restored me. Quando o Dr. Seward me viu, levantou-se com uma exclamação horrorizada e, apressando-se a tirar uma garrafa do armário, deu-me um pouco de brandy, que em poucos minutos me restabeleceu. My brain was all in a whirl, and only that there came through all the multitude of horrors, the holy ray of light that my dear Lucy was at last at peace, I do not think I could have borne it without making a scene. O meu cérebro estava num turbilhão, e só o facto de, por entre toda aquela multidão de horrores, ter surgido o raio de luz sagrado de que a minha querida Lucy estava finalmente em paz, penso que não teria conseguido suportar isso sem fazer uma cena. Beynim tam bir girdap içindeydi ve yalnızca tüm dehşetlerin, sevgili Lucy'nin sonunda huzur içinde olduğu kutsal ışık ışınının içinden geldiği için, bir sahne yapmadan bunu üstlenebileceğimi sanmıyorum. It is all so wild and mysterious, and strange that if I had not known Jonathan’s experience in Transylvania I could not have believed. É tudo tão selvagem, misterioso e estranho que, se eu não tivesse conhecido a experiência de Jonathan na Transilvânia, não teria acreditado. As it was, I didn’t know what to believe, and so got out of my difficulty by attending to something else. Como não sabia em que acreditar, resolvi a minha dificuldade ocupando-me de outra coisa. I took the cover off my typewriter, and said to Dr. Seward, Tirei a capa da minha máquina de escrever e disse ao Dr. Seward, "Let me write this all out now. "Deixa-me escrever isto tudo agora.

We must be ready for Dr. Van Helsing when he comes. Temos de estar preparados para o Dr. Van Helsing quando ele vier. I have sent a telegram to Jonathan to come on here when he arrives in London from Whitby. Mandei um telegrama ao Jonathan para vir cá quando chegar a Londres vindo de Whitby. In this matter dates are everything, and I think that if we get all of our material ready, and have every item put in chronological order, we shall have done much. Nesta matéria, as datas são tudo, e penso que se tivermos todo o nosso material pronto, e colocarmos cada item por ordem cronológica, teremos feito muito. "You tell me that Lord Godalming and Mr. Morris are coming too. "Disse-me que Lord Godalming e o Sr. Morris também vêm.

Let us be able to tell them when they come. Que possamos dizer-lhes quando vierem. He accordingly set the phonograph at a slow pace, and I began to typewrite from the beginning of the seventeenth cylinder. Assim, pôs o fonógrafo a andar devagar e eu comecei a escrever à máquina desde o início do décimo sétimo cilindro.

I used manifold, and so took three copies of the diary, just as I had done  with the rest. Utilizei o coletor e, por isso, tirei três cópias do diário, tal como tinha feito com o resto. It was late when I got through, but Dr. Seward went about his work of going his round of the patients. Já era tarde quando cheguei, mas o Dr. Seward continuou o seu trabalho de ronda dos doentes. When he had finished he came back and sat near me, reading, so that I did not feel   too lonely whilst I worked. Quando terminou, voltou e sentou-se perto de mim, a ler, para que eu não me sentisse demasiado só enquanto trabalhava. How good and thoughtful he is. Como ele é bom e atencioso. The world seems full of good men, even if there are monsters in it. O mundo parece estar cheio de homens bons, mesmo que haja monstros nele. Before I left him I remembered what Jonathan put in his diary of the Professor’s perturbation at reading something in an evening paper at the station at Exeter, so, seeing that Dr. Seward keeps his  newspapers, I borrowed the files of 'The Westminster Gazette' and 'The Pall Mall Gazette' and took them to my room. Antes de o deixar, lembrei-me do que Jonathan escreveu no seu diário sobre a perturbação do Professor ao ler algo num jornal noturno na estação de Exeter, por isso, como o Dr. Seward guarda os seus jornais, pedi emprestadas as pastas do "The Westminster Gazette" e do "The Pall Mall Gazette" e levei-as para o meu quarto.

I remember how much the 'Dailygraph' and 'The Whitby Gazette', of which I had made cuttings, had helped us to understand the terrible events at Whitby when Count Dracula landed, so I shall look through the evening papers since then, and perhaps I shall get some new light. Lembro-me do quanto o "Dailygraph" e o "The Whitby Gazette", dos quais fiz recortes, nos ajudaram a compreender os terríveis acontecimentos em Whitby quando o Conde Drácula desembarcou, por isso vou dar uma vista de olhos nos jornais da noite desde então, e talvez consiga alguma nova luz. I am not sleepy, and the work will help to keep me quiet. Não tenho sono e o trabalho vai ajudar-me a manter o silêncio.