×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 3

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 3

By this time my mind was made up that the diary of a doctor who attended Lucy might have something to add to the sum of our knowledge of that terrible Being, and I said boldly, "Then, Dr. Seward, you had better let me copy it out for you on my typewriter.

He grew to a positively deathly pallor as he said, "No!

No!

No!

For all the world. I wouldn't let you know that terrible story! Then it was terrible.

My intuition was right! For a moment, I thought, and as my eyes ranged the room, unconsciously looking for something or some opportunity to aid me, they lit on a great batch of typewriting on the table. His eyes caught the look in mine, and without his thinking, followed their direction. As they saw the parcel he realized my meaning. "You do not know me," I said.

"When you have read those papers, my own diary and my husband's also, which I have typed, you will know me better. I have not faltered in giving every thought of my own heart in this cause. But, of course, you do not know me, yet, and I must not expect you to trust me so far. He is certainly a man of noble nature.

Poor dear Lucy was right about him. He stood up and opened a large drawer, in which were arranged in order a number of hollow cylinders of metal covered with dark wax, and said, "You are quite right.

I did not trust you because I did not know you. But I know you now, and let me say that I should have known you long ago. I know that Lucy told you of me. She told me of you too. May I make the only atonement in my power?

Take the cylinders and hear them. The first half-dozen of them are personal to me, and they will not horrify you. Then you will know me better. Dinner will by then be ready. In the meantime I shall read over some of these documents, and shall be better able to understand certain things. He carried the phonograph himself up to my sitting room and adjusted it for me.

Now I shall learn something pleasant, I am sure. For it will tell me the other side of a true love episode of which I know one side already.

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 3 CAPÍTULO 17 - Diario del Dr. Seward, parte 3 CAPITOLO 17 - Diario del dottor Seward, parte 3 CAPÍTULO 17 - Diário do Dr. Seward, parte 3

By this time my mind was made up that the diary of a doctor who attended Lucy might have something to add to the sum of our knowledge of that terrible Being, and I said boldly, "Then, Dr. Seward, you had better let me copy it out for you on my typewriter. Por esta altura, já eu estava convencido de que o diário de um médico que assistiu Lucy poderia ter algo a acrescentar à soma dos nossos conhecimentos sobre aquele Ser terrível, e disse corajosamente: "Então, Dr. Seward, é melhor deixar-me copiá-lo para si na minha máquina de escrever.

He grew to a positively deathly pallor as he said, "No! Ele ficou com uma palidez mortal quando disse: "Não!

No! Não!

No!

For all the world. Para todo o mundo. I wouldn’t let you know that terrible story! Eu não vos deixaria saber essa história terrível! Then it was terrible. Depois foi terrível.

My intuition was right! A minha intuição estava certa! For a moment, I thought, and as my eyes ranged the room, unconsciously looking for something or some opportunity to aid me, they lit on a great batch of typewriting on the table. Por um momento, pensei e, enquanto os meus olhos percorriam a sala, inconscientemente à procura de algo ou de uma oportunidade para me ajudar, iluminaram um grande lote de escrita à máquina sobre a mesa. His eyes caught the look in mine, and without his thinking, followed their direction. Os seus olhos captaram o meu olhar e, sem pensar, seguiram a sua direção. As they saw the parcel he realized my meaning. Quando viram o pacote, perceberam o que eu queria dizer. "You do not know me," I said. "Não me conheces", disse eu.

"When you have read those papers, my own diary and my husband’s also, which I have typed, you will know me better. "Quando lerem esses documentos, o meu diário e o do meu marido, que eu dactilografei, vão conhecer-me melhor. I have not faltered in giving every thought of my own heart in this cause. Não hesitei em dedicar todos os pensamentos do meu coração a esta causa. But, of course, you do not know me, yet, and I must not expect you to trust me so far. Mas, claro, ainda não me conheceis e não posso esperar que confieis em mim até agora. He is certainly a man of noble nature. É certamente um homem de natureza nobre.

Poor dear Lucy was right about him. A pobre Lucy tinha razão em relação a ele. He stood up and opened a large drawer, in which were arranged in order a number of hollow cylinders of metal covered with dark wax, and said, Levantou-se e abriu uma grande gaveta, na qual se encontravam ordenados vários cilindros ocos de metal cobertos de cera escura, e disse "You are quite right. "Tem toda a razão.

I did not trust you because I did not know you. Eu não confiava em ti porque não te conhecia. But I know you now, and let me say that I should have known you long ago. Mas agora conheço-o, e deixe-me dizer que já o devia ter conhecido há muito tempo. I know that Lucy told you of me. Sei que a Lucy lhe falou de mim. She told me of you too. Ela também me falou de si. May I make the only atonement in my power? Posso fazer a única expiação ao meu alcance? Gücümdeki tek kefareti ben yapabilir miyim?

Take the cylinders and hear them. Pegue nos cilindros e ouça-os. The first half-dozen of them are personal to me, and they will not horrify you. A primeira meia dúzia delas são pessoais para mim e não vos vão horrorizar. Then you will know me better. Então conhecer-me-ão melhor. Dinner will by then be ready. Nessa altura, o jantar já estará pronto. Akşam yemeği o zamana kadar hazır olur. In the meantime I shall read over some of these documents, and shall be better able to understand certain things. Entretanto, vou ler alguns destes documentos e poderei compreender melhor algumas coisas. He carried the phonograph himself up to my sitting room and adjusted it for me. Ele próprio carregou o fonógrafo até à minha sala de estar e ajustou-o para mim.

Now I shall learn something pleasant, I am sure. Agora vou aprender algo agradável, tenho a certeza. For it will tell me the other side of a true love episode of which I know one side already. Porque me vai contar o outro lado de um episódio de amor verdadeiro do qual já conheço um lado.