×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 11

CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 11

True that there were there, as we had seen them in life, the traces of care and pain and waste.

But these were all dear to us, for they marked her truth to what we knew. One and all we felt that the holy calm that lay like sunshine over the wasted face and form was only an earthly token and symbol of the calm that was to reign for ever. Van Helsing came and laid his hand on Arthur's shoulder, and said to him, "And now, Arthur my friend, dear lad, am I not forgiven?

The reaction of the terrible strain came as he took the old man's hand in his, and raising it to his lips, pressed it, and said, "Forgiven!

God bless you that you have given my dear one her soul again, and me peace. " He put his hands on the Professor's shoulder, and laying his head on his breast, cried for a while silently, whilst we stood unmoving. When he raised his head Van Helsing said to him, "And now, my child, you may kiss her.

Kiss her dead lips if you will, as she would have you to, if for her to choose. For she is not a grinning devil now, not any more a foul Thing for all eternity. No longer she is the devil's UnDead. She is God's true dead, whose soul is with Him! Arthur bent and kissed her, and then we sent him and Quincey out of the tomb.

The Professor and I sawed the top off the stake, leaving the point of it in the body. Then we cut off the head and filled the mouth with garlic. We soldered up the leaden coffin, screwed on the coffin lid, and gathering up our belongings, came away. When the Professor locked the door he gave the key to Arthur. Outside the air was sweet, the sun shone, and the birds sang, and it seemed as if all nature were tuned to a different pitch.

There was gladness and mirth and peace everywhere, for we were at rest ourselves on one account, and we were glad, though it was with a tempered joy.


CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 11 CAPÍTULO 16 - Diario del Dr. Seward, parte 11 CAPITOLO 16 - Diario del Dr. Seward, parte 11 HOOFDSTUK 16 - Dagboek van Dr. Seward, deel 11 ROZDZIAŁ 16 - Dziennik doktora Sewarda, część 11 CAPÍTULO 16 - Diário do Dr. Seward, parte 11 ГЛАВА 16 - Дневник доктора Сьюарда, часть 11 第 16 章 - 蘇厄德博士的日記,第 11 部分

True that there were there, as we had seen them in life, the traces of care and pain and waste. É verdade que lá estavam, tal como os tínhamos visto em vida, os vestígios do cuidado, da dor e do desperdício.

But these were all dear to us, for they marked her truth to what we knew. Mas todos eles nos eram queridos, pois marcavam a sua verdade em relação ao que sabíamos. One and all we felt that the holy calm that lay like sunshine over the wasted face and form was only an earthly token and symbol of the calm that was to reign for ever. Todos nós sentimos que a calma santa que se estendia como um raio de sol sobre o rosto e a forma desolados era apenas um símbolo terreno da calma que iria reinar para sempre. Van Helsing came and laid his hand on Arthur’s shoulder, and said to him, "And now, Arthur my friend, dear lad, am I not forgiven? Van Helsing aproximou-se, pôs a mão no ombro de Artur e disse-lhe: "E agora, Artur, meu amigo, querido rapaz, não estou perdoado?

The reaction of the terrible strain came as he took the old man’s hand in his, and raising it to his lips, pressed it, and said, "Forgiven! A reação à terrível tensão veio quando ele tomou a mão do velho na sua e, levando-a aos lábios, pressionou-a e disse: "Perdoado!

God bless you that you have given my dear one her soul again, and me peace. Deus vos abençoe por terem devolvido a alma à minha querida e a mim a paz. "  He put his hands on the Professor’s shoulder, and laying his head on his breast, cried for a while silently, whilst we stood unmoving. " Pôs as mãos nos ombros do Professor e, deitando a cabeça no seu peito, chorou durante algum tempo em silêncio, enquanto nós permanecíamos imóveis. When he raised his head Van Helsing said to him, "And now, my child, you may kiss her. Quando ele levantou a cabeça, Van Helsing disse-lhe: "E agora, meu filho, podes beijá-la.

Kiss her dead lips if you will, as she would have you to, if for her to choose. Beija-lhe os lábios mortos se quiseres, como ela quereria que fizesses, se fosse ela a escolher. For she is not a grinning devil now, not any more a foul Thing for all eternity. Porque ela já não é um demónio sorridente, já não é uma Coisa imunda para toda a eternidade. No longer she is the devil’s UnDead. Já não é a não-morta do demónio. She is God’s true dead, whose soul is with Him! Ela é a verdadeira morta de Deus, cuja alma está com Ele! Arthur bent and kissed her, and then we sent him and Quincey out of the tomb. Arthur inclinou-se e beijou-a, e depois mandámo-lo a ele e a Quincey para fora do túmulo.

The Professor and I sawed the top off the stake, leaving the point of it in the body. O Professor e eu serrámos o topo da estaca, deixando a ponta no corpo. Then we cut off the head and filled the mouth with garlic. Depois cortámos a cabeça e enchemos a boca de alho. We soldered up the leaden coffin, screwed on the coffin lid, and gathering up our belongings, came away. Soldámos o caixão de chumbo, aparafusámos a tampa do caixão e, juntando os nossos pertences, fomos embora. When the Professor locked the door he gave the key to Arthur. Quando o Professor fechou a porta, deu a chave ao Artur. Outside the air was sweet, the sun shone, and the birds sang, and it seemed as if all nature were tuned to a different pitch. Lá fora, o ar era doce, o sol brilhava e os pássaros cantavam, e parecia que toda a natureza estava afinada num tom diferente.

There was gladness and mirth and peace everywhere, for we were at rest ourselves on one account, and we were glad, though it was with a tempered joy. Havia alegria, júbilo e paz por todo o lado, porque nós próprios estávamos descansados por uma razão e estávamos contentes, embora com uma alegria moderada.