×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 6

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 6

Suddenly, as I turned round, I thought I saw something like a white streak, moving between two dark yew trees at the side of the churchyard farthest from the tomb. At the same time a dark mass moved from the Professor's side of the ground, and hurriedly went towards it. Then I too moved, but I had to go round headstones and railed-off tombs, and I stumbled over graves. The sky was overcast, and somewhere far off an early cock crew. A little ways off, beyond a line of scattered juniper trees, which marked the pathway to the church, a white dim figure flitted in the direction of the tomb. The tomb itself was hidden by trees, and I could not see where the figure had disappeared. I heard the rustle of actual movement where I had first seen the white figure, and coming over, found the Professor holding in his arms a tiny child. When he saw me he held it out to me, and said, "Are you satisfied now?" "No," I said, in a way that I felt was aggressive. "Do you not see the child?" "Yes, it is a child, but who brought it here? And is it wounded?" "We shall see," said the Professor, and with one impulse we took our way out of the churchyard, he carrying the sleeping child. When we had got some little distance away, we went into a clump of trees, and struck a match, and looked at the child's throat. It was without a scratch or scar of any kind.

"Was I right?" I asked triumphantly.

"We were just in time," said the Professor thankfully. We had now to decide what we were to do with the child, and so consulted about it. If we were to take it to a police station we should have to give some account of our movements during the night.

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 6 KAPITEL 15 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 6 CAPÍTULO 15 - Diario del Dr. Seward, parte 6 CAPITOLO 15 - Diario del dottor Seward, parte 6 CAPÍTULO 15 - Diário do Dr. Seward, parte 6

Suddenly, as I turned round, I thought I saw something like a white streak, moving between two dark yew trees at the side of the churchyard farthest from the tomb. De repente, quando me virei, pareceu-me ver algo como uma faixa branca, movendo-se entre dois teixos escuros no lado do adro mais afastado do túmulo. At the same time a dark mass moved from the Professor's side of the ground, and hurriedly went towards it. Ao mesmo tempo, uma massa escura moveu-se do lado do solo do Professor e dirigiu-se apressadamente para ele. Then I too moved, but I had to go round headstones and railed-off tombs, and I stumbled over graves. Depois, também eu me mexi, mas tive de contornar lápides e túmulos gradeados, e tropecei em campas. The sky was overcast, and somewhere far off an early cock crew. O céu estava nublado e, algures ao longe, um galo de rara beleza tocava. A little ways off, beyond a line of scattered juniper trees, which marked the pathway to the church, a white dim figure flitted in the direction of the tomb. Um pouco longe, para lá de uma linha de zimbros dispersos, que marcava o caminho para a igreja, um vulto branco e ténue esvoaçava na direção do túmulo. The tomb itself was hidden by trees, and I could not see where the figure had disappeared. O túmulo em si estava escondido pelas árvores e eu não conseguia ver onde o vulto tinha desaparecido. I heard the rustle of actual movement where I had first seen the white figure, and coming over, found the Professor holding in his arms a tiny child. Ouvi o ruído de um movimento real no local onde tinha visto pela primeira vez o vulto branco e, ao aproximar-me, encontrei o Professor com uma criança nos braços. When he saw me he held it out to me, and said, "Are you satisfied now?" Quando me viu, estendeu-ma e disse: "Já estás satisfeito?" "No," I said, in a way that I felt was aggressive. "Não", disse eu, de uma forma que me pareceu agressiva. "Do you not see the child?" "Não vês a criança?" "Yes, it is a child, but who brought it here? "Sim, é uma criança, mas quem a trouxe para aqui? And is it wounded?" E está ferido?" "We shall see," said the Professor, and with one impulse we took our way out of the churchyard, he carrying the sleeping child. "Veremos", disse o Professor, e num impulso saímos do adro, ele com a criança adormecida ao colo. When we had got some little distance away, we went into a clump of trees, and struck a match, and looked at the child's throat. Depois de nos termos afastado um pouco, entrámos num grupo de árvores, acendemos um fósforo e olhámos para a garganta da criança. It was without a scratch or scar of any kind. Não tinha nenhum arranhão ou cicatriz de qualquer tipo.

"Was I right?" "Eu tinha razão?" I asked triumphantly. perguntei triunfante.

"We were just in time," said the Professor thankfully. "Chegámos mesmo a tempo", disse o Professor, agradecido. We had now to decide what we were to do with the child, and so consulted about it. Tínhamos agora de decidir o que fazer com a criança e, por isso, consultámo-nos sobre o assunto. If we were to take it to a police station we should have to give some account of our movements during the night. Se o levássemos a uma esquadra da polícia, teríamos de dar conta dos nossos movimentos durante a noite.