×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 9

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 9

"Thank you, thank you a thousand times! You have taken a weight off my mind. If you will let me, I shall give you a paper to read. It is long, but I have typewritten it out. It will tell you my trouble and Jonathan's. It is the copy of his journal when abroad, and all that happened. I dare not say anything of it. You will read for yourself and judge. And then when I see you, perhaps, you will be very kind and tell me what you think." "I promise," he said as I gave him the papers. "I shall in the morning, as soon as I can, come to see you and your husband, if I may." "Jonathan will be here at half-past eleven, and you must come to lunch with us and see him then. You could catch the quick 3:34 train, which will leave you at Paddington before eight. " He was surprised at my knowledge of the trains offhand, but he does not know that I have made up all the trains to and from Exeter, so that I may help Jonathan in case he is in a hurry. So he took the papers with him and went away, and I sit here thinking, thinking I don't know what.

LETTER (by hand), VAN HELSING TO MRS. HARKER

25 September, 6 o'clock

"Dear Madam Mina, "I have read your husband's so wonderful diary. You may sleep without doubt. Strange and terrible as it is, it is true! I will pledge my life on it. It may be worse for others, but for him and you there is no dread. He is a noble fellow, and let me tell you from experience of men, that one who would do as he did in going down that wall and to that room, aye, and going a second time, is not one to be injured in permanence by a shock. His brain and his heart are all right, this I swear, before I have even seen him, so be at rest. I shall have much to ask him of other things. I am blessed that today I come to see you, for I have learn all at once so much that again I am dazzled, dazzled more than ever, and I must think.

"Yours the most faithful, "Abraham Van Helsing."

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 9 KAPITEL 14 - Mina Harkers Tagebuch, Teil 9 CAPITOLO 14 - Diario di Mina Harker, parte 9 CAPÍTULO 14 - Diário de Mina Harker, parte 9

"Thank you, thank you a thousand times! You have taken a weight off my mind. Tiraste-me um peso da cabeça. If you will let me, I shall give you a paper to read. Se me deixarem, dou-vos um jornal para lerem. It is long, but I have typewritten it out. É longo, mas escrevi-o à máquina. It will tell you my trouble and Jonathan’s. Dir-vos-á o meu problema e o do Jonathan. It is the copy of his journal when abroad, and all that happened. É a cópia do seu diário quando estava no estrangeiro e de tudo o que aconteceu. I dare not say anything of it. Não me atrevo a dizer nada sobre isso. You will read for yourself and judge. Lê por ti próprio e julga. And then when I see you, perhaps, you will be very kind and tell me what you think." E depois, quando o vir, talvez seja muito amável e me diga o que pensa". "I promise," he said as I gave him the papers. "Prometo", disse ele quando lhe entreguei os papéis. "I shall in the morning, as soon as I can, come to see you and your husband, if I may." "Irei de manhã, logo que possa, visitá-la a si e ao seu marido, se me for permitido." "Jonathan will be here at half-past eleven, and you must come to lunch with us and see him then. "O Jonathan estará aqui às onze e meia, e tens de vir almoçar connosco e vê-lo nessa altura. You could catch the quick 3:34 train, which will leave you at Paddington before eight. Pode apanhar o rápido comboio das 3:34, que o deixará em Paddington antes das oito. "  He was surprised at my knowledge of the trains offhand, but he does not know that I have made up all the trains to and from Exeter, so that I may help Jonathan in case he is in a hurry. " Ele ficou surpreendido com o meu conhecimento dos comboios, mas não sabe que eu inventei todos os comboios de e para Exeter, para poder ajudar o Jonathan no caso de ele estar com pressa. So he took the papers with him and went away, and I sit here thinking, thinking I don’t know what. Então ele levou os papéis com ele e foi-se embora, e eu fiquei aqui sentado a pensar, a pensar não sei o quê.

LETTER (by hand), VAN HELSING TO MRS. HARKER

25 September, 6 o’clock

"Dear Madam Mina, "I have read your husband’s so wonderful diary. "Li o maravilhoso diário do seu marido. You may sleep without doubt. Pode dormir sem dúvida. Strange and terrible as it is, it is true! Por mais estranho e terrível que seja, é verdade! I will pledge my life on it. Aposto a minha vida nisso. Bunun üzerine hayatımı rehin vereceğim. It may be worse for others, but for him and you there is no dread. Pode ser pior para os outros, mas para ele e para si não há pavor. He is a noble fellow, and let me tell you from experience of men, that one who would do as he did in going down that wall and to that room, aye, and going a second time, is not one to be injured in permanence by a shock. É um tipo nobre, e deixem-me que vos diga, por experiência própria, que quem faz o que ele fez, descendo aquela parede e indo para aquele quarto, sim, e indo uma segunda vez, não é pessoa para ser ferida permanentemente por um choque. His brain and his heart are all right, this I swear, before I have even seen him, so be at rest. O cérebro e o coração dele estão bem, isso eu juro, antes mesmo de o ter visto, por isso está descansado. I shall have much to ask him of other things. I am blessed that today I come to see you, for I have learn all at once so much that again I am dazzled, dazzled more than ever, and I must think. Sou abençoado por ter vindo ver-vos hoje, pois aprendi tanta coisa de uma só vez que estou novamente deslumbrado, mais deslumbrado do que nunca, e tenho de pensar.

"Yours the most faithful, "O vosso mais fiel, "Abraham Van Helsing."