×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 8

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 8

I am glad, glad, that I may here be of some use to you. For if your husband suffer, he suffer within the range of my study and experience. I promise you that I will gladly do all for him that I can, all to make his life strong and manly, and your life a happy one. Now you must eat. You are overwrought and perhaps over-anxious. Husband Jonathan would not like to see you so pale, and what he like not where he love, is not to his good. Therefore for his sake you must eat and smile. You have told me about Lucy, and so now we shall not speak of it, lest it distress.

I shall stay in Exeter tonight, for I want to think much over what you have told me, and when I have thought I will ask you questions, if I may. And then too, you will tell me of husband Jonathan's trouble so far as you can, but not yet. You must eat now, afterwards you shall tell me all." After lunch, when we went back to the drawing room, he said to me, "And now tell me all about him." When it came to speaking to this great learned man, I began to fear that he would think me a weak fool, and Jonathan a madman, that journal is all so strange, and I hesitated to go on. But he was so sweet and kind, and he had promised to help, and I trusted him, so I said,

"Dr. Van Helsing, what I have to tell you is so queer that you must not laugh at me or at my husband. I have been since yesterday in a sort of fever of doubt. You must be kind to me, and not think me foolish that I have even half believed some very strange things." He reassured me by his manner as well as his words when he said, "Oh, my dear, if you only know how strange is the matter regarding which I am here, it is you who would laugh. I have learned not to think little of any one's belief, no matter how strange it may be. I have tried to keep an open mind, and it is not the ordinary things of life that could close it, but the strange things, the extraordinary things, the things that make one doubt if they be mad or sane."

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 8 KAPITEL 14 - Mina Harkers Tagebuch, Teil 8 CAPÍTULO 14 - Diario de Mina Harker, parte 8 CAPITOLO 14 - Diario di Mina Harker, parte 8 第14章 - ミナ・ハーカーの日記 その8 CAPÍTULO 14 - Diário de Mina Harker, parte 8

I am glad, glad, that I may here be of some use to you. Fico feliz, feliz, por poder ser útil para vós. For if your husband suffer, he suffer within the range of my study and experience. Pois se o vosso marido sofre, sofre dentro do âmbito do meu estudo e da minha experiência. I promise you that I will gladly do all for him that I can, all to make his life strong and manly, and your life a happy one. Prometo-vos que farei de bom grado tudo o que puder por ele, tudo para tornar a sua vida forte e viril, e a vossa vida feliz. Now you must eat. You are overwrought and perhaps over-anxious. Está demasiado preocupado e talvez demasiado ansioso. Husband Jonathan would not like to see you so pale, and what he like not where he love, is not to his good. O marido Jónatas não gostaria de a ver tão pálida, e o que ele não gosta onde ama, não é bom para ele. Therefore for his sake you must eat and smile. Por isso, para o bem dele, tens de comer e sorrir. You have told me about Lucy, and so now we shall not speak of it, lest it distress. Falaste-me da Lucy e, por isso, agora não vamos falar disso, para que não nos aflija.

I shall stay in Exeter tonight, for I want to think much over what you have told me, and when I have thought I will ask you questions, if I may. Ficarei em Exeter esta noite, pois quero pensar muito no que me disse e, quando tiver pensado, far-lhe-ei perguntas, se me for permitido. And then too, you will tell me of husband Jonathan's trouble so far as you can, but not yet. E depois, também me falará do problema do marido Jonathan, tanto quanto puder, mas ainda não. You must eat now, afterwards you shall tell me all." Agora tens de comer, depois contas-me tudo". After lunch, when we went back to the drawing room, he said to me, "And now tell me all about him." Depois do almoço, quando voltámos para a sala de estar, disse-me: "E agora conta-me tudo sobre ele". When it came to speaking to this great learned man, I began to fear that he would think me a weak fool, and Jonathan a madman, that journal is all so strange, and I hesitated to go on. Quando chegou a altura de falar com este grande homem culto, comecei a recear que ele me achasse um fraco e Jonathan um louco, que o diário é tudo tão estranho, e hesitei em continuar. But he was so sweet and kind, and he had promised to help, and I trusted him, so I said, Mas ele era tão querido e amável, e tinha prometido ajudar, e eu confiava nele, por isso disse-lhe,

"Dr. Van Helsing, what I have to tell you is so queer that you must not laugh at me or at my husband. "Dr. Van Helsing, o que tenho para lhe dizer é tão estranho que não deve rir-se de mim nem do meu marido. I have been since yesterday in a sort of fever of doubt. Desde ontem que estou numa espécie de febre de dúvidas. You must be kind to me, and not think me foolish that I have even half believed some very strange things." Têm de ser simpáticos comigo e não me acharem tola por eu ter acreditado até metade em coisas muito estranhas". He reassured me by his manner as well as his words when he said, "Oh, my dear, if you only know how strange is the matter regarding which I am here, it is you who would laugh. Tranquilizou-me com as suas maneiras e palavras, quando disse: "Oh, minha querida, se soubesses como é estranho o assunto que me traz aqui, tu é que te ririas. I have learned not to think little of any one's belief, no matter how strange it may be. Aprendi a não desprezar a crença de ninguém, por mais estranha que seja. I have tried to keep an open mind, and it is not the ordinary things of life that could close it, but the strange things, the extraordinary things, the things that make one doubt if they be mad or sane." Tentei manter a mente aberta, e não são as coisas comuns da vida que a podem fechar, mas as coisas estranhas, as coisas extraordinárias, as coisas que nos fazem duvidar se estamos loucos ou sãos".