×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 5

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 5

"Sir," I said, "you could have no better claim on me than that you were a friend and helper of Lucy Westenra. " And I held out my hand. He took it and said tenderly, "Oh, Madam Mina, I know that the friend of that poor little girl must be good, but I had yet to learn . " He finished his speech with a courtly bow. I asked him what it was that he wanted to see me about, so he at once began.

"I have read your letters to Miss Lucy. Forgive me, but I had to begin to inquire somewhere, and there was none to ask. I know that you were with her at Whitby. She sometimes kept a diary, you need not look surprised, Madam Mina. It was begun after you had left, and was an imitation of you, and in that diary she traces by inference certain things to a sleep-walking in which she puts down that you saved her. In great perplexity then I come to you, and ask you out of your so much kindness to tell me all of it that you can remember." "I can tell you, I think, Dr. Van Helsing, all about it." "Ah, then you have good memory for facts, for details? It is not always so with young ladies." "No, doctor, but I wrote it all down at the time. I can show it to you if you like." "Oh, Madam Mina, I well be grateful. You will do me much favour." I could not resist the temptation of mystifying him a bit, I suppose it is some taste of the original apple that remains still in our mouths, so I handed him the shorthand diary. He took it with a grateful bow, and said, "May I read it?" "If you wish," I answered as demurely as I could. He opened it, and for an instant his face fell. Then he stood up and bowed.

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 5 CAPITOLO 14 - Diario di Mina Harker, parte 5

"Sir," I said, "you could have no better claim on me than that you were a friend and helper of Lucy Westenra. "Senhor", disse eu, "não podia ter melhor direito sobre mim do que o facto de ser amigo e ajudante de Lucy Westenra. "  And I held out my hand. " E estendi a minha mão. "Ve elimi uzattım. He took it and said tenderly, "Oh, Madam Mina, I know that the friend of that poor little girl must be good, but I had yet to learn . Pegou nele e disse com ternura: "Oh, Senhora Mina, eu sei que o amigo daquela pobre menina deve ser bom, mas eu ainda não tinha aprendido . "  He finished his speech with a courtly bow. " Terminou o seu discurso com uma vénia cortês. I asked him what it was that he wanted to see me about, so he at once began. Perguntei-lhe qual era o assunto que queria tratar comigo e ele começou logo a falar.

"I have read your letters to Miss Lucy. "Li as suas cartas para Miss Lucy. Forgive me, but I had to begin to inquire somewhere, and there was none to ask. Perdoem-me, mas eu tinha de começar a perguntar por algum lado, e não havia ninguém a quem perguntar. I know that you were with her at Whitby. Sei que estiveste com ela em Whitby. She sometimes kept a diary, you need not look surprised, Madam Mina. Às vezes, ela tinha um diário, não precisa de ficar surpreendida, Senhora Mina. It was begun after you had left, and was an imitation of you, and in that diary she traces by inference certain things to a sleep-walking in which she puts down that you saved her. Foi iniciado depois de teres partido e era uma imitação de ti, e nesse diário ela associa, por inferência, certas coisas a uma caminhada durante o sono, na qual ela diz que tu a salvaste. In great perplexity then I come to you, and ask you out of your so much kindness to tell me all of it that you can remember." É com grande perplexidade que venho ter convosco e vos peço, por vossa bondade, que me digais tudo o que puderdes recordar". "I can tell you, I think, Dr. Van Helsing, all about it." "Posso contar-lhe, penso eu, Dr. Van Helsing, tudo sobre isso. "Ah, then you have good memory for facts, for details? "Ah, então tem boa memória para factos, para detalhes? It is not always so with young ladies." Nem sempre é assim com as raparigas". "No, doctor, but I wrote it all down at the time. "Não, doutor, mas escrevi tudo na altura. I can show it to you if you like." Posso mostrar-lha, se quiser". "Oh, Madam Mina, I well be grateful. "Oh, Senhora Mina, fico-lhe muito grato. You will do me much favour." I could not resist the temptation of mystifying him a bit, I suppose it is some taste of the original apple that remains still in our mouths, so I handed him the shorthand diary. Não resisti à tentação de o mistificar um pouco, suponho que é um pouco o sabor da maçã original que ainda nos resta na boca, e entreguei-lhe o diário estenografado. He took it with a grateful bow, and said, "May I read it?" Ele pegou nela com uma vénia agradecida e disse: "Posso lê-la?" "If you wish," I answered as demurely as I could. "Se quiseres", respondi o mais discretamente possível. He opened it, and for an instant his face fell. Abriu-a e, por um instante, o seu rosto caiu. Then he stood up and bowed. Depois levantou-se e fez uma vénia.