×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 3

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 3

MINA HARKER'S JOURNAL 25 September.--I cannot help feeling terribly excited as the time draws near for the visit of Dr. Van Helsing, for somehow I expect that it will throw some light upon Jonathan's sad experience, and as he attended poor dear Lucy in her last illness, he can tell me all about her. That is the reason of his coming. It is concerning Lucy and her sleep-walking, and not about Jonathan. Then I shall never know the real truth now! How silly I am. That awful journal gets hold of my imagination and tinges everything with something of its own colour. Of course it is about Lucy. That habit came back to the poor dear, and that awful night on the cliff must have made her ill. I had almost forgotten in my own affairs how ill she was afterwards. She must have told him of her sleep-walking adventure on the cliff, and that I knew all about it, and now he wants me to tell him what I know, so that he may understand. I hope I did right in not saying anything of it to Mrs. Westenra. I should never forgive myself if any act of mine, were it even a negative one, brought harm on poor dear Lucy. I hope too, Dr. Van Helsing will not blame me. I have had so much trouble and anxiety of late that I feel I cannot bear more just at present.

I suppose a cry does us all good at times, clears the air as other rain does. Perhaps it was reading the journal yesterday that upset me, and then Jonathan went away this morning to stay away from me a whole day and night, the first time we have been parted since our marriage. I do hope the dear fellow will take care of himself, and that nothing will occur to upset him. It is two o'clock, and the doctor will be here soon now. I shall say nothing of Jonathan's journal unless he asks me. I am so glad I have typewritten out my own journal, so that, in case he asks about Lucy, I can hand it to him. It will save much questioning.

Later.--He has come and gone. Oh, what a strange meeting, and how it all makes my head whirl round. I feel like one in a dream. Can it be all possible, or even a part of it? If I had not read Jonathan's journal first, I should never have accepted even a possibility. Poor, poor, dear Jonathan! How he must have suffered. Please the good God, all this may not upset him again. I shall try to save him from it. But it may be even a consolation and a help to him, terrible though it be and awful in its consequences, to know for certain that his eyes and ears and brain did not deceive him, and that it is all true. It may be that it is the doubt which haunts him, that when the doubt is removed, no matter which, waking or dreaming, may prove the truth, he will be more satisfied and better able to bear the shock.

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 3 KAPITEL 14 - Mina Harkers Tagebuch, Teil 3 CAPITOLO 14 - Diario di Mina Harker, parte 3

MINA HARKER'S JOURNAL 25 September.--I cannot help feeling terribly excited as the time draws near for the visit of Dr. Van Helsing, for somehow I expect that it will throw some light upon Jonathan's sad experience, and as he attended poor dear Lucy in her last illness, he can tell me all about her. 25 de setembro - Não posso deixar de me sentir terrivelmente entusiasmado com a aproximação da visita do Dr. Van Helsing, porque, de alguma forma, espero que ele lance alguma luz sobre a triste experiência do Jonathan e, como ele assistiu a pobre Lucy na sua última doença, pode contar-me tudo sobre ela. That is the reason of his coming. É essa a razão da sua vinda. It is concerning Lucy and her sleep-walking, and not about Jonathan. É sobre a Lucy e a sua sonambulismo, e não sobre o Jonathan. Then I shall never know the real truth now! Então nunca saberei a verdade! How silly I am. Como sou parvo. That awful journal gets hold of my imagination and tinges everything with something of its own colour. Esse diário horrível apodera-se da minha imaginação e tinge tudo com algo da sua própria cor. O berbat günlük hayal gücümü ele geçiriyor ve her şeyi kendi renginden bir şeyle renklendiriyor. Of course it is about Lucy. Claro que se trata da Lucy. That habit came back to the poor dear, and that awful night on the cliff must have made her ill. O hábito voltou à pobrezinha, e aquela noite horrível no penhasco deve tê-la deixado doente. I had almost forgotten in my own affairs how ill she was afterwards. Quase me tinha esquecido, nos meus assuntos pessoais, de como ela ficou doente depois disso. She must have told him of her sleep-walking adventure on the cliff, and that I knew all about it, and now he wants me to tell him what I know, so that he may  understand. Ela deve ter-lhe contado a sua aventura de sonâmbula no penhasco, e que eu sabia de tudo, e agora ele quer que eu lhe conte o que sei, para que ele possa compreender. I hope I did right in not saying anything of it to Mrs. Westenra. Espero ter feito bem em não dizer nada à Sra. Westenra. Umarım Bayan Westenra'ya hiçbir şey söylememekle doğru yapmışımdır. I should never forgive myself if any act of mine, were it even a negative one, brought harm on poor dear Lucy. Nunca me perdoaria se qualquer ato meu, mesmo que negativo, prejudicasse a pobre Lucy. Olumsuz olsa bile, zavallı Lucy'ye zarar vermiş olsaydım, kendimi asla affetmemeliydim. I hope too, Dr. Van Helsing will not blame me. Espero também que o Dr. Van Helsing não me culpe. I have had so much trouble and anxiety of late that I feel I cannot bear more just at present. Tenho tido tantos problemas e ansiedade nos últimos tempos que sinto que não posso suportar mais nada neste momento.

I suppose a cry does us all good at times, clears the air as other rain does. Suponho que, por vezes, um choro nos faz bem a todos, desanuvia o ar como faz a outra chuva. Perhaps it was reading the journal yesterday that upset me, and then Jonathan went away this morning to stay away from me a whole day and night, the first time we have been parted since our marriage. Talvez tenha sido a leitura do diário de ontem que me perturbou, e depois o Jonathan foi-se embora esta manhã para ficar longe de mim um dia e uma noite inteiros, a primeira vez que nos separámos desde o nosso casamento. I do hope the dear fellow will take care of himself, and that nothing will occur to upset him. Espero que o meu querido amigo se cuide e que não lhe aconteça nada que o perturbe. It is two o'clock, and the doctor will be here soon now. São duas horas, e o médico não tarda a chegar. I shall say nothing of Jonathan's journal unless he asks me. Não direi nada sobre o diário de Jonathan, a menos que ele me peça. I am so glad I have typewritten out my own journal, so that, in case he asks about Lucy, I can hand it to him. Estou tão contente por ter dactilografado o meu próprio diário, para que, no caso de ele perguntar pela Lucy, eu lho possa entregar. It will save much questioning. Poupará muitas interrogações.

Later.--He has come and gone. Mais tarde... Ele veio e foi-se embora. Oh, what a strange meeting, and how it all makes my head whirl round. Oh, que encontro estranho, e como tudo isto me faz andar às voltas na cabeça. I feel like one in a dream. Sinto-me como se estivesse num sonho. Can it be all possible, or even a part of it? Poderá ser tudo possível, ou mesmo uma parte? If I had not read Jonathan's journal first, I should never have accepted even a possibility. Se não tivesse lido primeiro o diário de Jonathan, nunca teria aceitado sequer essa possibilidade. Poor, poor, dear Jonathan! How he must have suffered. Como ele deve ter sofrido. Please the good God, all this may not upset him again. Por favor, bom Deus, que tudo isto não o volte a perturbar. I shall try to save him from it. But it may be even a consolation and a help to him, terrible though it be and awful in its consequences, to know for certain that his eyes and ears and brain did not deceive him, and that it is all true. Mas pode até ser um consolo e uma ajuda para ele, por mais terrível que seja e terrível em suas conseqüências, saber com certeza que seus olhos, ouvidos e cérebro não o enganaram, e que tudo é verdade. It may be that it is the doubt which haunts him, that when the doubt is removed, no matter which, waking or dreaming, may prove the truth, he will be more satisfied and better able to bear the shock. Pode ser que seja a dúvida que o assombra, que quando a dúvida é removida, não importa o que, acordado ou sonhando, possa provar a verdade, ele ficará mais satisfeito e mais capaz de suportar o choque.