×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 14

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 14

"How do you mean, Professor?" I asked. I was a little inclined to take his seriousness lightly, for, after all, four days of rest and freedom from burning, harrowing, anxiety does help to restore one's spirits, but when I saw his face, it sobered me. Never, even in the midst of our despair about poor Lucy, had he looked more stern.

"Tell me!" I said. "I can hazard no opinion. I do not know what to think, and I have no data on which to found a conjecture." "Do you mean to tell me, friend John, that you have no suspicion as to what poor Lucy died of, not after all the hints given, not only by events, but by me?" "Of nervous prostration following a great loss or waste of blood." "And how was the blood lost or wasted? " I shook my head. He stepped over and sat down beside me, and went on, "You are a clever man, friend John. You reason well, and your wit is bold, but you are too prejudiced. You do not let your eyes see nor your ears hear, and that which is outside your daily life is not of account to you. Do you not think that there are things which you cannot understand, and yet which are, that some people see things that others cannot? But there are things old and new which must not be contemplated by men's eyes, because they know, or think they know, some things which other men have told them. Ah, it is the fault of our science that it wants to explain all, and if it explain not, then it says there is nothing to explain. But yet we see around us every day the growth of new beliefs, which think themselves new, and which are yet but the old, which pretend to be young, like the fine ladies at the opera. I suppose now you do not believe in corporeal transference. No? Nor in materialization. No? Nor in astral bodies. No? Nor in the reading of thought. No? Nor in hypnotism . ." "Yes," I said. "Charcot has proved that pretty well."

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 14 CAPITOLO 14 - Diario di Mina Harker, parte 14 第14章 - ミナ・ハーカーの日記 その14 CAPÍTULO 14 - Diário de Mina Harker, parte 14

"How do you mean, Professor?" "O que é que quer dizer, Professor?" I asked. I was a little inclined to take his seriousness lightly, for, after all, four days of rest and freedom from burning, harrowing, anxiety does help to restore one's spirits, but when I saw his face, it sobered me. Eu estava um pouco inclinado a encarar a sua seriedade de ânimo leve, porque, afinal de contas, quatro dias de descanso e de liberdade de uma ansiedade ardente e angustiante ajudam a recuperar o ânimo, mas quando vi o seu rosto, fiquei sóbrio. Never, even in the midst of our despair about poor Lucy, had he looked more stern. Nunca, mesmo no meio do nosso desespero por causa da pobre Lucy, ele tinha tido um ar mais severo. Zavallı Lucy hakkındaki umutsuzluğumuzun ortasında bile hiç bu kadar sert görünmemişti.

"Tell me!" I said. "I can hazard no opinion. "Não posso arriscar uma opinião. "Hiçbir fikrimi tehlikeye atamam. I do not know what to think, and I have no data on which to found a conjecture." Não sei o que pensar e não tenho dados para fazer uma conjetura". "Do you mean to tell me, friend John, that you have no suspicion as to what poor Lucy died of, not after all the hints given, not only by events, but by me?" "Queres dizer-me, amigo John, que não tens qualquer suspeita sobre a causa da morte da pobre Lucy, depois de todas as pistas dadas, não só pelos acontecimentos, mas também por mim? "Of nervous prostration following a great loss or waste of blood." "De prostração nervosa após uma grande perda ou desperdício de sangue." "And how was the blood lost or wasted? "E como é que o sangue se perdeu ou foi desperdiçado? "  I shook my head. " Abanei a cabeça. He stepped over and sat down beside me, and went on, "You are a clever man, friend John. Ele aproximou-se e sentou-se ao meu lado, e continuou: "És um homem inteligente, amigo João. You reason well, and your wit is bold, but you are too prejudiced. Raciocina bem e a sua inteligência é arrojada, mas é demasiado preconceituoso. You do not let your eyes see nor your ears hear, and that which is outside your daily life is not of account to you. Não deixas que os teus olhos vejam nem que os teus ouvidos ouçam, e o que está fora da tua vida quotidiana não te diz respeito. Gözlerinizin görmesine ve kulaklarınızın işitmesine izin vermiyorsunuz ve günlük hayatınızın dışında olanlar size bir şey ifade etmiyor. Do you not think that there are things which you cannot understand, and yet which are, that some people see things that others cannot? Não achas que há coisas que não consegues compreender e que, no entanto, existem, que algumas pessoas vêem coisas que outras não conseguem ver? But there are things old and new which must not be contemplated by men's eyes, because they know, or think they know, some things which other men have told them. Mas há coisas antigas e novas que não devem ser contempladas pelos olhos dos homens, porque eles sabem, ou pensam que sabem, algumas coisas que outros homens lhes disseram. Ah, it is the fault of our science that it wants to explain all, and if it explain not, then it says there is nothing to explain. Ah, a culpa é da nossa ciência que quer explicar tudo e, se não explica, diz que não há nada para explicar. But yet we see around us every day the growth of new beliefs, which think themselves new, and which are yet but the old, which pretend to be young, like the fine ladies at the opera. Mas, no entanto, vemos todos os dias à nossa volta o crescimento de novas crenças, que se julgam novas, mas que não passam de velhas, que fingem ser jovens, como as belas damas da ópera. I suppose now you do not believe in corporeal transference. Suponho que agora não acreditas na transferência corpórea. No? Nor in materialization. Nem na materialização. No? Nor in astral bodies. No? Nor in the reading of thought. Nem na leitura do pensamento. No? Nor in hypnotism . Nem no hipnotismo . ." "Yes," I said. "Charcot has proved that pretty well." "Charcot provou-o muito bem."