×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 10

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 10

LETTER, MRS. HARKER TO VAN HELSING

25 September, 6:30 P.M.

"My dear Dr. Van Helsing, "A thousand thanks for your kind letter, which has taken a great weight off my mind. And yet, if it be true, what terrible things there are in the world, and what an awful thing if that man, that monster, be really in London! I fear to think. I have this moment, whilst writing, had a wire from Jonathan, saying that he leaves by the 6:25 tonight from Launceston and will be here at 10:18, so that I shall have no fear tonight. Will you, therefore, instead of lunching with us, please come to breakfast at eight o'clock, if this be not too early for you? You can get away, if you are in a hurry, by the 10:30 train, which will bring you to Paddington by 2:35. Do not answer this, as I shall take it that, if I do not hear, you will come to breakfast.

"Believe me, "Your faithful and grateful friend, "Mina Harker." JONATHAN HARKER'S JOURNAL 26 September.--I thought never to write in this diary again, but the time has come. When I got home last night Mina had supper ready, and when we had supped she told me of Van Helsing's visit, and of her having given him the two diaries copied out, and of how anxious she has been about me. She showed me in the doctor's letter that all I wrote down was true. It seems to have made a new man of me. It was the doubt as to the reality of the whole thing that knocked me over. I felt impotent, and in the dark, and distrustful. But, now that I know, I am not afraid, even of the Count. He has succeeded after all, then, in his design in getting to London, and it was he I saw. He has got younger, and how?

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 10 KAPITEL 14 - Mina Harkers Tagebuch, Teil 10 CAPÍTULO 14 - Diario de Mina Harker, parte 10 CAPITOLO 14 - Diario di Mina Harker, parte 10 CAPÍTULO 14 - Diário de Mina Harker, parte 10 ГЛАВА 14 - Дневник Мины Харкер, часть 10

LETTER, MRS. HARKER TO VAN HELSING

25 September, 6:30 P.M.

"My dear Dr. Van Helsing, "Meu caro Dr. Van Helsing, "A thousand thanks for your kind letter, which has taken a great weight off my mind. "Muito obrigado pela sua amável carta, que me tirou um grande peso da cabeça. And yet, if it be true, what terrible things there are in the world, and what an awful thing if that man, that monster, be really in London! I fear to think. I have this moment, whilst writing, had a wire from Jonathan, saying that he leaves by the 6:25 tonight from Launceston and will be here at 10:18, so that I shall have no fear tonight. Enquanto escrevia, recebi um telegrama de Jonathan, dizendo que parte esta noite às 6:25 de Launceston e que estará aqui às 10:18, pelo que não terei medo esta noite. Will you, therefore, instead of lunching with us, please come to breakfast at eight o'clock, if this be not too early for you? Por isso, em vez de almoçarem connosco, podem vir tomar o pequeno-almoço às oito horas, se não for demasiado cedo para vocês? You can get away, if you are in a hurry, by the 10:30 train, which will bring you to Paddington by 2:35. Se estiver com pressa, pode apanhar o comboio das 10:30, que o levará a Paddington às 2:35. Do not answer this, as I shall take it that, if I do not hear, you will come to breakfast. Não responda, pois vou pensar que, se não o ouvir, virá tomar o pequeno-almoço.

"Believe me, "Your faithful and grateful friend, "Mina Harker." JONATHAN HARKER'S JOURNAL 26 September.--I thought never to write in this diary again, but the time has come. 26 de setembro - Pensava não voltar a escrever neste diário, mas chegou a altura. When I got home last night Mina had supper ready, and when we had supped she told me of Van Helsing's visit, and of her having given him the two diaries copied out, and of how anxious she has been about me. Ontem à noite, quando cheguei a casa, a Mina já tinha o jantar pronto e, depois de cearmos, falou-me da visita de Van Helsing, de lhe ter dado os dois diários copiados e de como estava ansiosa por mim. She showed me in the doctor's letter that all I wrote down was true. Ela mostrou-me na carta do médico que tudo o que escrevi era verdade. It seems to have made a new man of me. Parece ter feito de mim um novo homem. It was the doubt as to the reality of the whole thing that knocked me over. Foi a dúvida sobre a realidade de tudo isto que me deitou abaixo. I felt impotent, and in the dark, and distrustful. Sentia-me impotente, no escuro e desconfiado. But, now that I know, I am not afraid, even of the Count. Mas, agora que sei, não tenho medo, nem mesmo do Conde. He has succeeded after all, then, in his design in getting to London, and it was he I saw. Afinal, ele conseguiu chegar a Londres, e foi ele que eu vi. He has got younger, and how?