×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 9

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 9

I paused before answering, for I felt that I must not betray anything which the Professor wished kept secret, but already he knew so much, and guessed so much, that there could be no reason for not answering, so I answered in the same phrase.

"That's so." "And how long has this been going on?" "About ten days." "Ten days! Then I guess, Jack Seward, that that poor pretty creature that we all love has had put into her veins within that time the blood of four strong men. Man alive, her whole body wouldn't hold it. " Then coming close to me, he spoke in a fierce half-whisper. "What took it out?" I shook my head. "That," I said, "is the crux. Van Helsing is simply frantic about it, and I am at my wits' end. I can't even hazard a guess. There has been a series of little circumstances which have thrown out all our calculations as to Lucy being properly watched. But these shall not occur again. Here we stay until all be well, or ill." Quincey held out his hand. "Count me in," he said. "You and the Dutchman will tell me what to do, and I'll do it." When she woke late in the afternoon, Lucy's first movement was to feeling her breast, and to my surprise, produced the paper which Van Helsing had given me to read. The careful Professor had replaced it where it had come from, lest on waking she should be alarmed. Her eyes then lit on Van Helsing and on me too, and gladdened. Then she looked round the room, and seeing where she was, shuddered. She gave a loud cry, and put her poor thin hands before her pale face.

We both understood what was meant, that she had realized to the full her mother's death. So we tried what we could to comfort her. Doubtless sympathy eased her somewhat, but she was very low in thought and spirit, and wept silently and weakly for a long time. We told her that either or both of us would now remain with her all the time, and that seemed to comfort her. Towards dusk she fell into a doze. Here a very odd thing occurred. Whilst still asleep she took the paper from her breast and tore it in two. Van Helsing stepped over and took the pieces from her. All the same, however, she went on with the action of tearing, as though the material were still in her hands.

Finally she lifted her hands and opened them as though scattering the fragments. Van Helsing seemed surprised, and his brows gathered as if in thought, but he said nothing.

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 9 CAPÍTULO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 9 CAPITOLO 12 - Diario del dottor Seward, parte 9 第12章 スワード博士の日記 その9 РОЗДІЛ 12 - Щоденник доктора Сьюарда, частина 9

I paused before answering, for I felt that I must not betray anything which the Professor wished kept secret, but already he knew so much, and guessed so much, that there could be no reason for not answering, so I answered in the same phrase. Parei antes de responder, pois sentia que não devia trair nada que o Professor quisesse manter em segredo, mas ele já sabia tanto, e adivinhava tanto, que não havia razão para não responder, por isso respondi na mesma frase.

"That’s so." "É verdade." "And how long has this been going on?" "E há quanto tempo é que isto está a acontecer?" "About ten days." "Cerca de dez dias." "Ten days! Then I guess, Jack Seward, that that poor pretty creature that we all love has had put into her veins within that time the blood of four strong men. Então suponho, Jack Seward, que aquela pobre criatura bonita que todos amamos teve nas suas veias, durante esse tempo, o sangue de quatro homens fortes. Man alive, her whole body wouldn’t hold it. Homem vivo, seu corpo inteiro não aguentaria. "  Then coming close to me, he spoke in a fierce half-whisper. " Depois, aproximando-se de mim, falou num meio sussurro feroz. "What took it out?" "O que é que o tirou?" I shook my head. Abanei a cabeça. "That," I said, "is the crux. "Isso", disse eu, "é o ponto crucial. Van Helsing is simply frantic about it, and I am at my wits' end. Van Helsing está simplesmente frenético, e eu estou a ficar sem saber o que fazer. I can’t even hazard a guess. Não posso sequer arriscar um palpite. There has been a series of little circumstances which have thrown out all our calculations as to Lucy being properly watched. Houve uma série de pequenas circunstâncias que deitaram por terra todos os nossos cálculos quanto ao facto de Lucy ser devidamente vigiada. But these shall not occur again. Mas isso não voltará a acontecer. Here we stay until all be well, or ill." Aqui ficaremos até que tudo esteja bem ou mal". Quincey held out his hand. Quincey estendeu a mão. "Count me in," he said. "Contem comigo", disse ele. "You and the Dutchman will tell me what to do, and I’ll do it." "Tu e o Holandês dizem-me o que fazer, e eu faço-o." When she woke late in the afternoon, Lucy’s first movement was to feeling her breast, and to my surprise, produced the paper which Van Helsing had given me to read. Quando acordou, ao fim da tarde, o primeiro movimento de Lucy foi apalpar o peito e, para minha surpresa, mostrou o papel que Van Helsing me tinha dado para ler. The careful Professor had replaced it where it had come from, lest on waking she should be alarmed. O Professor, cuidadoso, recolocou-a no lugar de onde viera, para que ela não se assustasse ao acordar. Her eyes then lit on Van Helsing and on me too, and gladdened. Os seus olhos iluminaram-se então em Van Helsing e também em mim, e alegraram-se. Then she looked round the room, and seeing where she was, shuddered. Depois, olhou em volta da sala e, ao ver onde estava, estremeceu. She gave a loud cry, and put her poor thin hands before her pale face. Deu um grande grito e pôs as suas pobres mãos magras diante do seu rosto pálido.

We both understood what was meant, that she had realized to the full her mother’s death. Ambos compreendemos o que queria dizer, que ela tinha percebido plenamente a morte da sua mãe. So we tried what we could to comfort her. Tentámos fazer o que podíamos para a confortar. Doubtless sympathy eased her somewhat, but she was very low in thought and spirit, and wept silently and weakly for a long time. Sem dúvida que a simpatia a aliviou um pouco, mas ela estava muito abatida no pensamento e no espírito, e chorou silenciosamente e debilmente durante muito tempo. We told her that either or both of us would now remain with her all the time, and that seemed to comfort her. Dissemos-lhe que agora um de nós, ou os dois, ficaria sempre com ela, e isso pareceu confortá-la. Towards dusk she fell into a doze. Ao anoitecer, adormeceu. Here a very odd thing occurred. Aqui aconteceu uma coisa muito estranha. Whilst still asleep she took the paper from her breast and tore it in two. Ainda a dormir, tirou o papel do seu peito e rasgou-o em dois. Van Helsing stepped over and took the pieces from her. Van Helsing aproximou-se e tirou-lhe as peças. All the same, however, she went on with the action of tearing, as though the material were still in her hands. No entanto, continuou a rasgar, como se o material ainda estivesse nas suas mãos.

Finally she lifted her hands and opened them as though scattering the fragments. Finalmente, levantou as mãos e abriu-as como se estivesse a espalhar os fragmentos. Van Helsing seemed surprised, and his brows gathered as if in thought, but he said nothing. Van Helsing pareceu surpreendido, e as suas sobrancelhas juntaram-se como que em pensamento, mas não disse nada.