×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 6

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 6

Once again we went through that ghastly operation. I have not the heart to go through with the details. Lucy had got a terrible shock and it told on her more than before, for though plenty of blood went into her veins, her body did not respond to the treatment as well as on the other occasions. Her struggle back into life was something frightful to see and hear. However, the action of both heart and lungs improved, and Van Helsing made a sub-cutaneous injection of morphia, as before, and with good effect. Her faint became a profound slumber. The Professor watched whilst I went downstairs with Quincey Morris, and sent one of the maids to pay off one of the cabmen who were waiting.

I left Quincey lying down after having a glass of wine, and told the cook to get ready a good breakfast. Then a thought struck me, and I went back to the room where Lucy now was. When I came softly in, I found Van Helsing with a sheet or two of note paper in his hand. He had evidently read it, and was thinking it over as he sat with his hand to his brow. There was a look of grim satisfaction in his face, as of one who has had a doubt solved. He handed me the paper saying only, "It dropped from Lucy's breast when we carried her to the bath." When I had read it, I stood looking at the Professor, and after a pause asked him, "In God's name, what does it all mean? Was she, or is she, mad, or what sort of horrible danger is it? " I was so bewildered that I did not know what to say more. Van Helsing put out his hand and took the paper, saying,

"Do not trouble about it now. Forget it for the present. You shall know and understand it all in good time, but it will be later. And now what is it that you came to me to say? " This brought me back to fact, and I was all myself again.

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 6 CAPÍTULO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 6 CAPITOLO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 6 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 6

Once again we went through that ghastly operation. Mais uma vez passámos por essa operação horrível. I have not the heart to go through with the details. Não tenho coragem de entrar em pormenores. Lucy had got a terrible shock and it told on her more than before, for though plenty of blood went into her veins, her body did not respond to the treatment as well as on the other occasions. Lucy tinha apanhado um choque terrível e isso afectou-a mais do que antes, pois apesar de lhe ter corrido muito sangue nas veias, o seu corpo não reagiu ao tratamento tão bem como nas outras ocasiões. Her struggle back into life was something frightful to see and hear. A sua luta para voltar à vida foi algo assustador de se ver e ouvir. However, the action of both heart and lungs improved, and Van Helsing made a sub-cutaneous injection of morphia, as before, and with good effect. No entanto, a ação do coração e dos pulmões melhorou e Van Helsing aplicou uma injeção subcutânea de morfina, como anteriormente, e com bons resultados. Her faint became a profound slumber. O seu desmaio transformou-se num sono profundo. The Professor watched whilst I went downstairs with Quincey Morris, and sent one of the maids to pay off one of the cabmen who were waiting. O Professor ficou a ver enquanto eu descia as escadas com Quincey Morris e mandou uma das criadas pagar a um dos taxistas que estavam à espera.

I left Quincey lying down after having a glass of wine, and told the cook to get ready a good breakfast. Deixei o Quincey deitado, depois de ter bebido um copo de vinho, e disse à cozinheira que preparasse um bom pequeno-almoço. Then a thought struck me, and I went back to the room where Lucy now was. Depois tive uma ideia e voltei para o quarto onde estava a Lucy. When I came softly in, I found Van Helsing with a sheet or two of note paper in his hand. Quando entrei suavemente, encontrei Van Helsing com uma ou duas folhas de papel na mão. He had evidently read it, and was thinking it over as he sat with his hand to his brow. É evidente que o tinha lido e que o estava a pensar enquanto se sentava com a mão na testa. Belli ki okumuştu ve elini alnına götürürken üzerinde düşünüyordu. There was a look of grim satisfaction in his face, as of one who has had a doubt solved. Havia um olhar de satisfação sombria no seu rosto, como o de alguém que resolveu uma dúvida. He handed me the paper saying only, "It dropped from Lucy’s breast when we carried her to the bath." Entregou-me o papel dizendo apenas: "Caiu do peito da Lucy quando a levámos para o banho". When I had read it, I stood looking at the Professor, and after a pause asked him, "In God’s name, what does it all mean? Depois de o ter lido, fiquei a olhar para o Professor e, após uma pausa, perguntei-lhe: "Em nome de Deus, o que significa tudo isto? Was she, or is she, mad, or what sort of horrible danger is it? Ela estava, ou está, louca, ou que tipo de perigo horrível é este? "  I was so bewildered that I did not know what to say more. " Fiquei tão perplexo que não sabia o que dizer mais. Van Helsing put out his hand and took the paper, saying, Van Helsing estendeu a mão e pegou no papel, dizendo

"Do not trouble about it now. Forget it for the present. Por agora, esqueçam-no. You shall know and understand it all in good time, but it will be later. Saberás e compreenderás tudo a seu tempo, mas será mais tarde. And now what is it that you came to me to say? E agora, o que é que me vieste dizer? "  This brought me back to fact, and I was all myself again. " Isto trouxe-me de volta à realidade, e voltei a ser eu próprio.