×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 5

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 5

"What are we to do now? Where are we to turn for help? We must have another transfusion of blood, and that soon, or that poor girl's life won't be worth an hour's purchase. You are exhausted already. I am exhausted too. I fear to trust those women, even if they would have courage to submit. What are we to do for some one who will open his veins for her?" "What's the matter with me, anyhow?" The voice came from the sofa across the room, and its tones brought relief and joy to my heart, for they were those of Quincey Morris.

Van Helsing started angrily at the first sound, but his face softened and a glad look came into his eyes as I cried out, "Quincey Morris! " and rushed towards him with outstretched hands. "What brought you here?" I cried as our hands met.

"I guess Art is the cause." He handed me a telegram.--'Have not heard from Seward for three days, and am terribly anxious. Cannot leave. Father still in same condition. Send me word how Lucy is. Do not delay.--Holmwood.' "I think I came just in the nick of time. You know you have only to tell me what to do." Van Helsing strode forward, and took his hand, looking him straight in the eyes as he said, "A brave man's blood is the best thing on this earth when a woman is in trouble. You're a man and no mistake. Well, the devil may work against us for all he's worth, but God sends us men when we want them."

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 5 KAPITEL 12 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 5 CAPITOLO 12 - Diario del dottor Seward, parte 5 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 5 ГЛАВА 12 - Дневник доктора Сьюарда, часть 5 第 12 章 - 苏厄德博士的日记,第 5 部分

"What are we to do now? "O que é que vamos fazer agora? Where are we to turn for help? Onde é que nos podemos dirigir para pedir ajuda? We must have another transfusion of blood, and that soon, or that poor girl’s life won’t be worth an hour’s purchase. Temos de fazer outra transfusão de sangue, e depressa, ou a vida da pobre rapariga não valerá uma hora de compra. You are exhausted already. Já estás exausto. I am exhausted too. Eu também estou exausto. I fear to trust those women, even if they would have courage to submit. Tenho medo de confiar nessas mulheres, mesmo que elas tenham coragem de se submeter. What are we to do for some one who will open his veins for her?" Que havemos de fazer por alguém que lhe abra as veias?" "What’s the matter with me, anyhow?" "O que é que se passa comigo, afinal?" The voice came from the sofa across the room, and its tones brought relief and joy to my heart, for they were those of Quincey Morris. A voz veio do sofá do outro lado da sala, e os seus tons trouxeram alívio e alegria ao meu coração, pois eram os de Quincey Morris.

Van Helsing started angrily at the first sound, but his face softened and a glad look came into his eyes as I cried out, "Quincey Morris! Van Helsing começou a zangar-se com o primeiro som, mas o seu rosto suavizou-se e um olhar de alegria surgiu nos seus olhos quando eu gritei: "Quincey Morris! "  and rushed towards him with outstretched hands. "e correu para ele com as mãos estendidas. "What brought you here?" "O que vos trouxe aqui?" I cried as our hands met. Chorei quando as nossas mãos se encontraram.

"I guess Art is the cause." "Acho que o Art é a causa". He handed me a telegram.--'Have not heard from Seward for three days, and am terribly anxious. Entregou-me um telegrama: "Não tenho notícias de Seward há três dias e estou terrivelmente ansioso. Cannot leave. Não posso sair. Father still in same condition. O pai continua no mesmo estado. Send me word how Lucy is. Manda-me notícias sobre como está a Lucy. Do not delay.--Holmwood.' Não se atrasem. Holmwood. "I think I came just in the nick of time. "Acho que cheguei mesmo a tempo. You know you have only to tell me what to do." Sabes que só tens de me dizer o que fazer". Van Helsing strode forward, and took his hand, looking him straight in the eyes as he said, "A brave man’s blood is the best thing on this earth when a woman is in trouble. Van Helsing avançou e pegou-lhe na mão, olhando-o diretamente nos olhos, enquanto dizia: "O sangue de um homem corajoso é a melhor coisa do mundo quando uma mulher está em apuros. You’re a man and no mistake. És um homem e não te enganas. Well, the devil may work against us for all he’s worth, but God sends us men when we want them." Bem, o diabo pode trabalhar contra nós até ao limite, mas Deus envia-nos homens quando os queremos".