×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 4

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 4

I never saw in all my experience the Professor work in such deadly earnest. I knew, as he knew, that it was a stand-up fight with death, and in a pause told him so. He answered me in a way that I did not understand, but with the sternest look that his face could wear.

"If that were all, I would stop here where we are now, and let her fade away into peace, for I see no light in life over her horizon. " He went on with his work with, if possible, renewed and more frenzied vigour. Presently we both began to be conscious that the heat was beginning to be of some effect. Lucy's heart beat a trifle more audibly to the stethoscope, and her lungs had a perceptible movement. Van Helsing's face almost beamed, and as we lifted her from the bath and rolled her in a hot sheet to dry her he said to me, "The first gain is ours! Check to the King!" We took Lucy into another room, which had by now been prepared, and laid her in bed and forced a few drops of brandy down her throat. I noticed that Van Helsing tied a soft silk handkerchief round her throat. She was still unconscious, and was quite as bad as, if not worse than, we had ever seen her.

Van Helsing called in one of the women, and told her to stay with her and not to take her eyes off her till we returned, and then beckoned me out of the room.

"We must consult as to what is to be done," he said as we descended the stairs. In the hall he opened the dining room door, and we passed in, he closing the door carefully behind him. The shutters had been opened, but the blinds were already down, with that obedience to the etiquette of death which the British woman of the lower classes always rigidly observes. The room was, therefore, dimly dark. It was, however, light enough for our purposes. Van Helsing's sternness was somewhat relieved by a look of perplexity. He was evidently torturing his mind about something, so I waited for an instant, and he spoke.

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 4 CAPITOLO 12 - Diario del dottor Seward, parte 4 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 4 ГЛАВА 12 - Дневник доктора Сьюарда, часть 4 第 12 章 - 苏厄德博士的日记,第 4 部分

I never saw in all my experience the Professor work in such deadly earnest. Nunca vi, em toda a minha experiência, o Professor trabalhar com tanta seriedade. I knew, as he knew, that it was a stand-up fight with death, and in a pause told him so. Eu sabia, tal como ele sabia, que se tratava de uma luta corpo a corpo com a morte e, numa pausa, disse-lhe isso mesmo. He answered me in a way that I did not understand, but with the sternest look that his face could wear. Respondeu-me de uma forma que não compreendi, mas com o olhar mais severo que o seu rosto podia ter.

"If that were all, I would stop here where we are now, and let her fade away into peace, for I see no light in life over her horizon. "Se fosse só isso, parava aqui, onde estamos agora, e deixava-a desvanecer-se em paz, porque não vejo luz na vida para lá do seu horizonte. "  He went on with his work with, if possible, renewed and more frenzied vigour. " Prosseguiu o seu trabalho com um vigor, se possível, renovado e mais frenético. Presently we both began to be conscious that the heat was beginning to be of some effect. Em breve, ambos começámos a ter consciência de que o calor começava a fazer algum efeito. Lucy’s heart beat a trifle more audibly to the stethoscope, and her lungs had a perceptible movement. O coração de Lucy batia de forma um pouco mais audível ao estetoscópio e os seus pulmões tinham um movimento percetível. Van Helsing’s face almost beamed, and as we lifted her from the bath and rolled her in a hot sheet to dry her he said to me, "The first gain is ours! O rosto de Van Helsing quase se iluminou e, quando a tirámos do banho e a enrolámos num lençol quente para a secar, disse-me: "O primeiro ganho é nosso! Check to the King!" Cheque ao Rei!" We took Lucy into another room, which had by now been prepared, and laid her in bed and forced a few drops of brandy down her throat. Levámos a Lucy para outro quarto, que já tinha sido preparado, deitámo-la na cama e obrigámo-la a beber umas gotas de brandy. I noticed that Van Helsing tied a soft silk handkerchief round her throat. Reparei que Van Helsing tinha atado um lenço de seda suave à volta da garganta. She was still unconscious, and was quite as bad as, if not worse than, we had ever seen her. Ainda estava inconsciente e estava tão mal como, se não pior, do que alguma vez a tínhamos visto.

Van Helsing called in one of the women, and told her to stay with her and not to take her eyes off her till we returned, and then beckoned me out of the room. Van Helsing chamou uma das mulheres e disse-lhe para ficar com ela e não tirar os olhos dela até nós voltarmos, e depois chamou-me para fora da sala.

"We must consult as to what is to be done," he said as we descended the stairs. "Temos de nos aconselhar sobre o que fazer", disse ele enquanto descíamos as escadas. In the hall he opened the dining room door, and we passed in, he closing the door carefully behind him. No corredor, abriu a porta da sala de jantar e nós entrámos, ele fechando a porta cuidadosamente atrás de si. The shutters had been opened, but the blinds were already down, with that obedience to the etiquette of death which the British woman of the lower classes always rigidly observes. As persianas tinham sido abertas, mas os estores já estavam descidos, com aquela obediência à etiqueta da morte que a mulher britânica das classes mais baixas observa sempre rigidamente. The room was, therefore, dimly dark. O quarto estava, portanto, pouco escuro. It was, however, light enough for our purposes. Era, no entanto, suficientemente leve para os nossos objectivos. Van Helsing’s sternness was somewhat relieved by a look of perplexity. A severidade de Van Helsing foi aliviada por um olhar de perplexidade. Van Helsing'in sertliği bir şaşkın bakışla biraz rahatladı. He was evidently torturing his mind about something, so I waited for an instant, and he spoke. Era evidente que estava a pensar nalguma coisa, por isso esperei um instante e ele falou. Belli ki bir şey hakkında zihnine işkence ediyordu, bu yüzden bir an bekledim ve o konuştu.