×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 2

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 2

We went round to the back of the house, where there was a kitchen window. The Professor took a small surgical saw from his case, and handing it to me, pointed to the iron bars which guarded the window. I attacked them at once and had very soon cut through three of them. Then with a long, thin knife we pushed back the fastening of the sashes and opened the window. I helped the Professor in, and followed him. There was no one in the kitchen or in the servants' rooms, which were close at hand. We tried all the rooms as we went along, and in the dining room, dimly lit by rays of light through the shutters, found four servant women lying on the floor. There was no need to think them dead, for their stertorous breathing and the acrid smell of laudanum in the room left no doubt as to their condition.

Van Helsing and I looked at each other, and as we moved away he said, "We can attend to them later. " Then we ascended to Lucy's room. For an instant or two we paused at the door to listen, but there was no sound that we could hear. With white faces and trembling hands, we opened the door gently, and entered the room.

How shall I describe what we saw? On the bed lay two women, Lucy and her mother. The latter lay farthest in, and she was covered with a white sheet, the edge of which had been blown back by the drought through the broken window, showing the drawn, white, face, with a look of terror fixed upon it. By her side lay Lucy, with face white and still more drawn. The flowers which had been round her neck we found upon her mother's bosom, and her throat was bare, showing the two little wounds which we had noticed before, but looking horribly white and mangled. Without a word the Professor bent over the bed, his head almost touching poor Lucy's breast. Then he gave a quick turn of his head, as of one who listens, and leaping to his feet, he cried out to me, "It is not yet too late! Quick! Quick! Bring the brandy!"

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 2 KAPITEL 12 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 2 CAPÍTULO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 2 CAPITOLO 12 - Il diario del dottor Seward, parte 2 第12章 スワード博士の日記 その2 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 2

We went round to the back of the house, where there was a kitchen window. Demos a volta até às traseiras da casa, onde havia uma janela da cozinha. The Professor took a small surgical saw from his case, and handing it to me, pointed to the iron bars which guarded the window. O Professor tirou uma pequena serra cirúrgica do seu estojo e, entregando-ma, apontou para as barras de ferro que guardavam a janela. I attacked them at once and had very soon cut through three of them. Ataquei-os de imediato e, muito rapidamente, cortei três deles. Then with a long, thin knife we pushed back the fastening of the sashes and opened the window. Depois, com uma faca longa e fina, empurrámos para trás o fecho dos caixilhos e abrimos a janela. I helped the Professor in, and followed him. Ajudei o Professor a entrar e segui-o. There was no one in the kitchen or in the servants' rooms, which were close at hand. Não havia ninguém na cozinha nem nos quartos dos criados, que estavam próximos. We tried all the rooms as we went along, and in the dining room, dimly lit by rays of light through the shutters, found four servant women lying on the floor. Experimentámos todas as divisões à medida que avançávamos e, na sala de jantar, mal iluminada por raios de luz que atravessavam as persianas, encontrámos quatro criadas deitadas no chão. There was no need to think them dead, for their stertorous breathing and the acrid smell of laudanum in the room left no doubt as to their condition. Não havia necessidade de pensar que estavam mortos, pois a sua respiração estertora e o cheiro acre de láudano no quarto não deixavam dúvidas quanto ao seu estado.

Van Helsing and I looked at each other, and as we moved away he said, "We can attend to them later. Van Helsing e eu olhámos um para o outro e, quando nos afastámos, ele disse: "Podemos tratar deles mais tarde. "  Then we ascended to Lucy’s room. " Depois subimos ao quarto da Lucy. For an instant or two we paused at the door to listen, but there was no sound that we could hear. Durante um instante ou dois, parámos à porta para escutar, mas não se ouvia nenhum som. With white faces and trembling hands, we opened the door gently, and entered the room. Com as faces brancas e as mãos a tremer, abrimos a porta com cuidado e entrámos no quarto.

How shall I describe what we saw? Como hei-de descrever o que vimos? On the bed lay two women, Lucy and her mother. Na cama estavam duas mulheres, Lucy e a sua mãe. The latter lay farthest in, and she was covered with a white sheet, the edge of which had been blown back by the drought through the broken window, showing the drawn, white, face, with a look of terror fixed upon it. A última estava mais afastada, e ela estava coberta com um lençol branco, cuja borda fora repelida pela seca pela janela quebrada, mostrando o rosto branco e desenhado, com uma expressão de terror fixada nela. By her side lay Lucy, with face white and still more drawn. Ao seu lado, estava Lucy, com o rosto branco e ainda mais desenhado. The flowers which had been round her neck we found upon her mother’s bosom, and her throat was bare, showing the two little wounds which we had noticed before, but looking horribly white and mangled. As flores que lhe tinham sido colocadas ao pescoço encontrámo-las no peito da mãe e a garganta estava nua, mostrando as duas pequenas feridas que tínhamos visto antes, mas com um aspeto horrivelmente branco e mutilado. Without a word the Professor bent over the bed, his head almost touching poor Lucy’s breast. Sem uma palavra, o Professor inclinou-se sobre a cama, com a cabeça quase a tocar no peito da pobre Lucy. Then he gave a quick turn of his head, as of one who listens, and leaping to his feet, he cried out to me, "It is not yet too late! Depois deu uma rápida volta de cabeça, como quem ouve, e, saltando de pé, gritou-me: "Ainda não é tarde demais! Quick! Rápido! Quick! Bring the brandy!" Tragam o brandy!"